Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century

That's French for "the ancient system," as in the ancient system of feudal privileges and the exercise of autocratic power over the peasants. The ancien regime never goes away, like vampires and dinosaur bones they are always hidden in the earth, exercising a mysterious influence. It is not paranoia to believe that the elites scheme against the common man. Inform yourself about their schemes here.

Re: Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century

Postby admin » Sun Oct 25, 2020 2:35 am

Chapitre troisieme


Chapter Three

Chumantou. tu as dit d'abord que le Brindabonon etoit le lieu qu'habitoit l'être Supreme et que c'etoit un lieu ou tout etoit etemel.Si cela est vrai, pourquoy donc y voit on mourir les hommes comme partout ailleurs? tout est en effet eternel et immuable dans le lieu qu'habite l'être Suprême, mais il ne fit jamais de la terre le lieu de son sejour. tu as dit de plus, que la terre avoit pris la figure d'une vache. la terre est un element sans vie. a qui donc fera tu croire une pareille impertinence? et si elle l'eut prise, en effet, que seroient devenus ses habitans. il n'a fallu a l'être Suprême, qu'un acte de sa volonté pour créer le monde, il ne faut de même qu'un acte de sa volonté pour le reduire en cendres. luy en eut il donc fallu davantage pour faire perir une de ses créatures: C'est raisonner en insensé, que de luy faire prendre, pour cela, une figure sensible et de le faire incarner dans le sein de Doiboki. dieu est le maitre de qui tout depend et a qui tout obeït. il commande au vent et au soleil, il fait entendre sa voix aux êtres mêmes inanimes. il leur donne ses ordres et les fait exécuter; et tu nous le represente tremblant devant une de ses créatures, allant se cacher dans la maison d'un berger pour se mettre a couvert de sa fureur. Les occupations que tu luy donne ne sont pas plus dignes de luy. tu luy fais passer sa premiere jeunesse ou enfance a garder des vaches et a voler du lait. Comment ne rougis tu pas de donner des inclinations si honteuses a celuy que tu regarde comme l'être suprême et une occupation si indigne de luy. enlever par force la femme d'autruy, passa toujours dans le monde pour une infamie, et tu fais commettre cette infamie a celuy que tu adore comme ton dieu. Dieu est plein d'horreur pour le vice; il en est le vengeur et tu ne le fais paroitre sur la terre, que pour y donner des exemples de libertinage et de prostitution. Dieu n'a crée que la vertu. ce n'est qu'en elle qu'il met ses complaisances, il s'en est déclaré le protecteur, et tu le represente avec des inclinations toutes vicieuses, qu'il porte jusqu'aux plus infames desordres, jusqu'å l'abomination. mais pourquoy m'arrêter a parler raison et a instruire un miserable qui n'a jamais connu ce que c'est que la vertu. ce seroit une tache a un homme vertueux d'avoir deux femmes et tu en donne jusqu'a seize mille a celuy que tu appelle l'être Suprême le Para Bramma. chacun se fait un devoir de respecter le mariage et de le celebrer de la maniere ordonnée par les Vedans, mais ton Chrixnou ne sçut user que de force et de violence et ne respecta jamais aucune loy. L'être Suprême est éternel et n'eut jamais ny corps ny figure: il n'eut jamais de principe, comme il n'aura jamais de fin, et tu dis, homme insensé, qu'il est né sur la terre et a été élevé dans la maison d'un berger. enfin, celuy, que les hommes vertueux ne possedent que par leurs desirs, sans pouvoir atteindre jusqu'a luy, tandis qu'ils sont sur la terre. ce dieu qui ne peut rien desirer hors de luy même, parce qu'il n'est pas de vraie perfection hors de luy, est, s'il faut t'en croire, tout livré a une troupe de femmes et ne montre d'inclination, que pour le vice et la dissolution. Si on voit des deffauts dans le reste des hommes, on y voit quelque vertu; mais dans ton Chrixnou on ne voit rien de bon, tout est crime dans luy: tout est abomination. en un mot ce Chrixnou est le plus grand des pecheurs. il a rassemblé, dans luy, tous les vices et les a tous portes a leur comble. prodiguer le nom de Dieu a une creature, est toujours un crime, mais le prostituer a un homme infame tout pétri de peches, est un crime au dessus de tous les crimes, un crime qui ne se pardonne jamais.


Chumantou. You said first that the Brindabonon was the place where the Supreme being lived, and that it was a place where everything was eternal. If this is true, why then do we see men die there as everywhere else? Everything is indeed eternal and unchanging in the place where the Supreme Being dwells, but he never made the earth the place of his sojourn. You said, moreover, that the earth took the figure of a cow. The earth is a lifeless element. Who will you make believe such impertinence? And if it had taken it, in fact, what would have become of its inhabitants? The Supreme being only needed an act of his will to create the world, just as an act of his will is needed to reduce it to ashes. So it took him more to kill one of his creatures. It is reasoning madly to make him take for that a sensitive figure, and to make him incarnate in the bosom of Doiboki. God is the master on whom everything depends and to whom everything obeys. He commands the wind and the sun. He makes his voice heard even in inanimate beings. He gives them his orders, and has them carried out. And you represent him to us trembling in front of one of his creatures, going to hide in the house of a shepherd to cover himself with his fury? The occupations you give him are not worthy of him. You make him spend his early youth or childhood keeping cows and stealing milk. How do you not blush to give such shameful inclinations to him whom you regard as the supreme being, an occupation so unworthy of him? To abduct by force the wife of another, always passing in the world for infamy, and you make him commit this infamy, the one whom you adore as your god? God is horrified by vice. He is its avenger, and you only make it appear on earth to give examples of licentiousness and prostitution. God created only virtue. It is only in virtue that he puts his complacency. He declared himself its protector, and you represent him with all vicious inclinations, which he carries even to the most infamous disorders, even to abomination. But why should I stop speaking reason and instructing a miserable man who has never known what virtue is? It would be a task for a virtuous man to have two wives, and you give up to sixteen thousand to him whom you call the Supreme Being, the Para Bramma. Everyone makes a point of respecting marriage, and celebrating it in the manner ordered by the Vedans, but your Chrixnu knew how to use only force and violence, and never respected any loy. The Supreme Being is eternal, and never had a body or figure in it. He never had a principle, as he will never have an end, and you, foolish man, say that he was born on earth, and has been brought up in a shepherd's house. Finally, that which virtuous men possess only through their desires, without being able to reach so far while they are on earth, this god who can desire nothing outside of himself, because there is no real perfection outside of him, is, if you are to believe it, all given over to a troop of women, and shows signs of inclination only for vice and dissolution. If we see faults in the rest of men, we see some virtue in them; but in your Chrixnou one sees nothing good, all is crime in it; all is abomination. In short, this Chrixnou is the greatest of sinners. He has gathered all the vices there, and brought them all to their height. To lavish the name of God on a creature is always a crime, but to prostitute it to an infamous man steeped in sins is a crime above all crimes, a crime which is never forgiven.

For example, when I read about the flood, as a kid, I didn't think about the fact that God killed everyone because he was angry, just drowned them all, because he thought they were all bad. Which you have to assume included a lot of kids, and unborn fetuses. Which I guess was okay with God....

Okay, I knew the Bible had nutty stories, but I thought they'd be wedged in amongst an ocean of inspiration and history. But instead, the stories just got darker and even more convoluted.

This Old Testament God makes the grizzliest tests of people's loyalty. Like when he asks Abraham to murder his son, Isaac. As a kid, we were taught to admire it. I caught my breath reading it. We were taught to admire it?

What kind of sadistic test of loyalty is that, to ask someone to kill his or her own child? And isn't the proper answer, "No! I will not kill my child, or any child, even if it means eternal punishment in hell!"?...

[T]hen, I found out that Abraham is not the only person willing to murder his own child for God. They're all over the place in the Bible.

For example, in the book of Judges, this guy named Jephtheh tells God that if he can win this battle, he will kill the first person who greets him when he comes home as a burnt offering. And who is the first person he sees? His only child, his beloved daughter, who runs up to him playing with tambourines and singing. "Hi daddy... what?"

And does God say, "No, don't kill your only child as a burnt offering to me!" Or even, "Jephtheh, who did you expect to be the first person to greet you when you came home?"

No, it appears the most important point of this story is that Jephtheh allows his beautiful daughter to go off into the woods for two months to mourn her virginity (I kept thinking, "Run! Run!") before she comes back and he kills her... by lighting her on fire.

Even if you leave aside the creepy sacrifice-your-own-offspring stories, the laws of the Old Testament were really hard to take. Leviticus and Deuteronomy are filled with archaic, just hard to imagine laws. Like if a man has sex with an animal, both the man and the animal should be killed. Which I could almost understand for the man, but the animal? Because the animal was a willing participant? Because now the animal's had the taste of human sex and won't be satisfied without it?

Or my personal favorite law in the Bible: in Deuteronomy, it says if you're a woman, married to a man, who gets into a fight with another man, and you try to help him out by grabbing onto the genitals of his opponent, the Bible says you immediately have to have your hand chopped off.


-- Letting Go of God, by Julia Sweeney


Biach. dites moy quels sont les differens pechés qu'on peut commettre?


Biach. Tell me what are the different sins we can commit?

Chumantou. Les plus considerables sont ceux qui regardent Dieu même ou son culte, c'est aussi de ceux la que je vais t'instruire. on doit avoir une heure marquée pour offrir a dieu le sacrifice et on doit toujours le faire au son des instrumens. manquer a une de ces [deux] choses, est un peché, on doit avoir un respect infini pour le lieu qui a été destiné pour servir de temple a la divinité. ainsi on ne doit point s'y entretenir d'affaire, ny de negoce, et s'il est necessaire d'y dire quelque chose, on doit le faire a voix basse et en peu de mots. on n'y doit point faire du bruit. on ne doit point y manger, ny même y cracher. on doit même porter le respect jusqu'å descendre de palanquin, quand on passe devant quelque temple et marcher a pied, jusqu'a ce qu'on ait passé au dela. on doit se faire un devoir de l'orner de la maniere la plus riche et la plus propre qu'il est possible et toujours préferablement a sa propre maison et on ne doit point y entrer et y paroitre, si on n'est soy même decemment et modestement vetu. on doit aussi y conserver jour et nuit de la lumiere. manquer a quelque chose de tout cela, est un peché. parler avec mépris d'une maison consacrée a dieu, ou la faire abbatre, en est un bien plus considerable. le plus grand de tous, est de regarder comme dieu et rendre les honneurs divins a tout autre qu'a luy. voila le crime que tu as commis tant de fois et que tu as fait commettre a tant de millions d'hommes, lorsque tu leur as enseigné d'offrir leurs sacrifices au Salagrame, aux pierres, aux statues, &c. du reste dans le sacrifice qu'on offre a dieu, on ne doit point luy offrir des choses a manger, dieu ne mange point et n'a nul besoin de nos richesses. on ne doit également bruler, dans son temple, que des parfums et des choses odori-ferantes. enfin on doit etre penétré de respect et d'une Sainte joye, quand on entend prononcer le nom de Dieu, ou célébrer ses louanges. rire, dans ces occasions, ou témoigner en faire peu de cas, marque dans celuy qui le fait beaucoup d'irreligion et d'impieté. presumer des misericordes de dieu, et se livrer au crime dans l'esperance que dieu se montrera toujours facile a nous pardonner et qu'il ne nous en coutera pour cela que de prononcer son nom et de l'invoquer, est un peché que Dieu pardonne rarement. aprés dieu, rien ne nous doit être plus sacré et n'est plus respectable pour nous que nos peres et nos meres. leur manquer dans le besoin, et ne pas les secourir, doit être mis au rang des plus grands pechés. on y doit joindre la cruauté exercée sur les enfans et sur des innocens.


Chumantou. The most important are those who look at God himself or his worship. It is also of those that I am going to instruct you. One must have a designated hour to offer the sacrifice to God, and one must always do it to the sound of instruments. To lack one of these [two] things is a sin. One must have an infinite respect for the place which was intended to serve as a temple to the divinity. Thus one should not discuss business there, nor trade, and if it is necessary to say something there, one should do it in a low voice and in a few words. One should not make noise there. One must not eat there, not even spit there. We must even show respect and get off a palanquin when we pass in front of some temple, and walk on foot until we have passed beyond it. One must make it a point to adorn it in the richest and cleanest way possible. It should always be preferable to one's own house. One must not enter and appear there if one is not decently and modestly dressed. One must also keep light there day and night. To miss any of these things is a sin. To not speak with contempt of a house consecrated to God, or to have it brought down, is even more important. The greatest of all sins is to regard as a god, and to render divine honors, to anyone other than him. This is the crime which you have committed so many times and which you have made so many millions of men commit, when you taught them to offer their sacrifices to Salagrame, to stones, to statues, & c. Moreover, in the sacrifice that we offer to God, we must not offer him things to eat. God does not eat, and has no need of our wealth. One should also burn in his temple only perfumes and odoriferous things. Finally, one should be filled with respect and a Holy Joy when one hears the name of God pronounced, or his praises celebrated. To laugh on these occasions, or to testify to disregard them, marks so much irreligion and impiety in him who does this. To presume the mercies of God, and to indulge in crime in the hope that God will always be easy to forgive us, and that it will cost us only to pronounce his name and to invoke him, is a sin that God rarely forgives. Nothing should be more sacred to us than God, and he is more respectable for us than our fathers and our mothers. If our parents are in need, if we don't help them, this must be placed among the greatest of sins. We must add to this the cruelty exercised on children and innocent people.

Biach. Je suis encore plus coupable que vous ne pensez, mais j'ai envie de devenir meilleur, et aprés m'avoir fait le detail des crimes, dont je me suis rendu coupable, apprenez moy comment je puis m'en delivrer et en obtenir le pardon?


Biach. I am even more guilty than you think, but I want to become better. And after having given me the details of the crimes of which I have been guilty, teach me how I can get rid of them and be sorry?

Chumantou. La premiere chose que tu dois faire, c'est d'y renoncer, mais sincerement: tu dois renoncer, de plus et pardessus tout, au culte de la fausse divinité, a toutes sortes de sacrifices sanglants et non sanglants. tu renoncera aussi, et cela pour toujours, a toutes les pratiques auxquelles tu t'es assujettis jusqu'icy qui ne sont elles mêmes que des sources de nouveaux pechés, et t'étant bien persuade qu'il n'est que Dieu seul qui puisse te pardonner tes pechés, tu te prosternera devant luy et tu luy dira [avec] tout le respect et toute l'attention dont tu es capable: être par vous même et qui subsistez avant tous les tems, dieu de qui tout a reçu vie et qui soutenez tout, vous êtes nôtre unique refuge, notre unique appuy. vous servir et vous connoitre fait la premiere obligation de l'homme et fait en même terns son bonheur, c'est dans vous qu'il trouve la source du vrai bien, le soulagement a ses peines; et vous êtes le seul qui pouvez remedier a ses miseres et a ses maux. dieu qui connoissez tout, vous voyez le nombre infini de crimes dont je me suis rendu coupable. mais laissez vous toucher a ma douleur, Je viens prosterné a vos pieds vous en demander pardon et implorer votre secours pour n'y plus retomber. Je suis indigne de votre misericorde, parce que mes pechés sont sans nombre; mais, tout, jusqu'a votre grandeur même s'interresse pour moy; et en effet, elle n'eclate pas moins que vôtre misericorde, dans le pardon que vous nous accordez. voila la priere que tu dois faire a dieu pour obtenir le pardon de tes pechés, mais, ce n'est pas assez d'avoir quittez le peché et d'en avoir obtenu le pardon, il faut, de plus, prendre des sentimens de vertu, or, ríen n'est plus propre pour cela que de se faire instruire des grandeurs de dieu et de s'en bien penetrer, des que tu sauras donc, qu'on offre dans quelqu'endroit le sacrifice a Dieu et qu'on s'y occupe a chanter ses louanges, tu dois y accourir avec empressement, te meler parmy eux et faire de ce saint exercice ta principale occupation. mais surtout tu dois renoncer au cuite de toute autre divinité et en particulier a celles que tu as adoré jusqu'ici. ne reconnoitre qu'un dieu, n'adorer que luy, mettre dans luy seul toute sa confiance, c'est travailler efficacement a son salut et s'assurer une éternité de bonheur. mais imiter ces hommes insensés, qui se font des dieux selon leurs passions et qui leur offrent des victimes pour obtenir d'eux de quoy satisfaire leur concupiscence et leur cupidité, c'est travailler inutilement, c'est assurer sa perte et sa condamnation. Je t'ay appris ce qu'il faut faire pour obtenir le pardon de tes pechés; je finis en t'exhortant de te lier d'amitié avec tout ce qu'il y a d'hommes vraiment vertueux, c'est en les frequentant que tu sentiras naitre insensiblement dans ton coeur l'amour de la vertu y croître de jour en jour et s'y fortifier. que s'il te reste encore quelques mauvaises habitudes, ils t'ap-prendront comment tu dois t'y prendre pour les vaincre et t'en delivrer. Si je me suis étendu un peu au long la dessus, c'est qu'un homme vertueux ne goute point de plaisir plus sensible que de parler de la vertu.


Chumantou. The first thing you must do is renounce it, but sincerely. You must renounce, above all, the worship of the false divinity, and all kinds of bloody and not bloody sacrifices. You will also renounce, and this forever, all the practices to which you have been subject until now which are themselves only sources of new sins, and be convinced that it is only God who may forgive you for your sins. You will bow down to him and you will say to him, [with] all the respect and all the attention of which you are capable: You yourself who subsists before all times, the god from whom everything has received life, and who supports everything, you are our only refuge, our only support. Serving you and knowing you is man's first obligation, and at the same time makes him happy. It is in you that he finds the source of true good, and relief from his sorrows. You are the only one who can remedy his misfortunes and ills. God, you who know everything, see the infinite number of crimes of which I am guilty. But let my pain touch you. I come prostrate at your feet to ask your forgiveness, and implore your help so I will not fall back. I am unworthy of your mercy because my sins are without number. But everything, even your greatness, is interested in me. And indeed, it bursts no less than your mercy, in the forgiveness which you grant us. This is the prayer that you must make to God to obtain forgiveness for your sins. But it is not enough to have left the sin and to have obtained forgiveness. It is necessary, moreover, to take feelings of virtue. Now, nothing is more suitable for that than to be instructed in the greatness of God and to be fully aware of it. As soon as you know, therefore, that the sacrifice is offered to God in some place, and that they are occupied with singing his praises, you must run there with eagerness, mingle with them, and make this holy exercise your main occupation. But above all you must renounce the worshiping of any other divinity, and in particular those that you have worshiped until now. To recognize only one god, to worship only him, to put all your trust in him alone, is to work effectively for your salvation and to ensure an eternity of happiness. But to imitate these foolish men who make gods for themselves according to their passions, and who offer them victims to obtain from them what will satisfy their concupiscence and their cupidity, is to work in vain, and assure your destruction and condemnation. I taught you what to do to obtain forgiveness for your sins. I end by urging you to befriend all really virtuous men. By frequenting with them you will feel, imperceptibly born in your heart, the love of virtue growing there day by day, and fortify itself therein. And if you still have some bad habits left, they will teach you how you should go about conquering and getting rid of them. If I have stretched out a little above it, it is because a virtuous man does not taste more appreciable pleasure than to speak of virtue.
admin
Site Admin
 
Posts: 36126
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century

Postby admin » Sun Oct 25, 2020 6:17 am

Chapitre quatrieme.


Chapter Four.

Biach. Il me reste encore un doute. ayez la bonté, Seigneur, de le lever et de m'eclaircir sur ce point. J'ai enseigné qu'il suffisoit pour obtenir le pardon de ses pechés de donner aux brames une certaine quantité de coris plus ou moins suivant que les pechés sont plus ou moins considerables et que le nombre en est plus ou moins grand. Tai enseigné de plus differentes pratiques, comme des jeunes, des penitences, des sacrifices & c. parmy les differens jeunes qu'on peut faire a l'honneur des differentes divinités il en est un d'une efficace particuliére, pour effacer toutes sortes de pechés. on luy a donné le nom de Condrajonon et il consiste a jeüner douze jours de suite, a l'honneur de la lune. voici comment on doit observer ce jeüne. Le premier jour on ne mangera rien du tout. le 25 on mangera de la grosseur d'un grain de bled, le 3e de la grosseur d'un oeuf, le 45 de deux, le 55 de trois. le 65 ce qui peut se contenir dans le creux de la main, le 75 on mangera le double, le 85 le triple, le 95 et le 10e jour on peut manger la 45 partie de ce qu'on a coutume de manger, le 11e jour on ne mangera rien, mais on boira de l'urine de vache; le 12e jour on boira ny ne mangera rien. celui qui observera ce jeüne, tel que je viens de le prescrire, obtiendra surement le pardon, même, des plus grands pechés. pour ce qui est des penitences, on en peut faire de differentes especes. je n'en rapporterai que quelques unes qui m'ont paru plus propres que les autres a nous obtenir le pardon de nos pechés. aussi n'ai-je rien omis, pour les faire pratiquer. La 1.ere consiste a se tenir au grand soleil dans le tems le plus chaud de l'année et au milieu de 4. feux; c'est ce qu'on appelle poncotopo c'est a dire, les cinq penitences. dans le terns le plus froid de l'année, on se tiendra dans l'eau, on mettra de plus un linge moüillé sur la tête et on ne prendra, pour toute nourriture, que du beurre ou du lait. dans le mois appellé Mago (ce mois correspond au mois de decembre) tems auquel on a le plus d'appetit, on ne mangera point de ris, ny rien qui puisse contenter le gout, on ne mangera que des choses aigres et en petite quantité. pour les sacrifices, on les fera en particulier a Chib et a Dourgua, et on se fera lire leur histoire. pendant les chaleurs, c'est au soleil qu'on doit offrir les sacrifices, et pendant la pluie au Dieu Boruno. il est cent autres pratiques de cette espece, toutes propres a effacer nos pechés et je n'ai pas cru, jusqu'icy, qu'il y eut même d'autre moyen d'en obtenir le pardon.


Biach. I still have one doubt. Be so kind, Lord, to raise up and enlighten me on this point. I have taught that in order to obtain forgiveness for one's sins, it suffices to give the slabs a certain quantity of coris, more or less depending on whether the sins are more or less considerable. Tai taught other different practices, like penances, sacrifices, & c., among the different young people that can be done in honor of different divinities. There is one of particular efficiency, that erases all kinds of sins. It is given the name of Condrajonon, and it consists in fasting twelve days in a row in honor of the moon. This is how we should observe this fast. The first day we will not eat anything at all; on the 2nd, we will eat the size of a grain of wheat; on the 3rd, the size of an egg; on the 4th of two; on the 5th of three; on the 6th an amount that can be contained in the palm of the hand; on the 7th we will eat double; on the 8th we will eat triple; on the 9th and 10th day we can eat the 4th part of what we usually eat; on the 11th day we will not eat anything but will drink cow's urine; and on the 12th day we will drink and not eat anything. Whoever observes this fast, as I have just prescribed it, will surely obtain forgiveness, even for the greatest sins. As for penances, we can do different kinds. I will only bring back a few which seemed to me more suitable than others to obtain forgiveness for our sins, so I did not omit anything to make them practice. The first consists of being in the bright sun in the hottest time of the year and in the middle of 4 fires; this is called poncotopo, that is to say, the five penances. In the coldest weather of the year, one will stay in the water. One will moreover put a damp cloth on the head and one will take, for food, only butter or milk. In the month called Mago (this month corresponds to the month of December), a time when we have the most appetite, we will not eat sweetbreads, nothing that can satisfy the taste; we will eat only sour things and in small quantities. For the sacrifices, we will make them in particular to Chib and Dourgua, and we will have their story read. During the heat, it is to the sun that the sacrifices must be offered, and during the rain to the God Boruno. There are a hundred other practices of this kind, all suitable for erasing our sins, and I did not believe, until now, that there was even any other means of obtaining forgiveness.

Chumantou. pour te faire comprendre toute la fausseté de tout ce que tu viens de dire, il me suffit de te faire connoitre ce que c'est que le peché. Le peché
est une offense faite a dieu. il n'est donc que luy qui puisse pardonner une offense faire contre luy; et il n'est ny jeune ny penitence qui puisse l'effacer. je vais te le faire comprendre par une comparaison. un homme commet un crime de leze majesté. s'en lavera t'il en se repentant precisement de ce qu'il vient de faire? non sans doute, et le crime subsistera toujours dans luy, jusqu'a ce que le Roy le luy ait pardonné, ou l'en aye puni. les sacrifices que tu ordonne a differentes divinités ne sont pas plus propres a effacer les pechés, que toutes les autres pratiques dont tu as parlé. et en effet, pecher, c'est violer la loy de dieu. il est donc tout a fait inutile de s'adresser a un autre pour en obtenir le pardon, il est meme insensé de le faire. en effet, on regarderoit comme un fou et comme un homme qui est tout a fait hors de son bon sens, celuy qui se seroit imaginé qu'il suffit d'offrir un sacrifice a une lampe pour se laver d'un crime de leze majesté; est-il moins insensé d'en offrir un au soleil, ou å d'autres choses semblables, pour se laver de la faute qu'on a faite en transgressant la loy de dieu, et de croire qu'on en obtiendra par la le pardon? tout ce que tu viens de proposer, est donc tout a fait inutile pour la remission des pechés; et les jeunes outrés et les penitences que tu impose aux pecheurs, ne servent qu'a' faire connoitre ta mechanceté et ton mauvais naturel.

Quoy que notre corps n'opere point par luy même la vertu, il en est en quelque sorte le soutien. il est, par rapport a l'ame, ce qu'une barque est par rapport au pilote; la barque n'agit point par elle même; mais, elle est nécessaire au pilote pour qu'il puisse agir. il en est de meme de notre corps par rapport a la vertu: il ne l'opere point par luy même, mais il est nécessaire a l'åme pour qu'elle puisse l'operer. Le corps, une fois detruit, il n'est pas aisé de s'en procurer un autre, il faut donc le conserver, le plus longtems qu'on peut, pour avoir occasion de pratiquer plus longtems la vertu. De plus c'est un instinct, gravé jusques dans le coeur des bêtes mêmes les plus feroces, qui porte indifferemment tout ce qui a vie, a se procurer tout ce qui peut contribuer a l'entretenir et a la conserver; et tu veux, homme sans naturel et sans coeur, qu'on se détruise soy même, a force de se faire souffrir. il peut être vrai que le jeune, en affoiblissant le corps, contribuë a la vertu, mais il faudroit au moins garder quelque mesure. Car, vouloir qu'on passe douze jours sans ne manger presque rien, c'est a la verité, comme tu le dis, mettre fin a ses crimes, mais, c'est l'y mettre en se procurant la mort. or, se procurer la mort, fut toujours le plus grand de tous les crimes. faire, donc, de pareilles penitences, c'est chercher a se purifier d'un peché par un peché encore plus grand, c'est se couvrir d'une eau toute bourbeuse, pour se tirer la poussiere qu'on pourroit avoir sur le corps. Je m'y suis pris, ce me semble, de toutes les manieres possibles pour te faire connoitre tes erreurs, au sujet du pardon des pechés et t'en désabuser. Si tu n'en deviens pas plus raisonnable, je ne sais plus comment m'y prendre pour dissiper tes erreurs.


Chumantou. To make you understand all the falsehood of all that you have just said, it suffices for me to make you know what sin is. Sin is an offense against God. It is therefore only he who can forgive an offense done against him; and there is no young man or penance who can erase it. I will make you understand it by a comparison. A man commits a crime of lese majeste [the insulting of a monarch or other ruler; treason.]. Will he wash it off by repenting precisely of what he has just done? No, and the crime will always subsist in him until the King has pardoned him, or punished him for it. The sacrifices that you order to different divinities are no more suitable for erasing sins than all the other practices of which you have spoken. And indeed, to sin is to violate the law of God. It is therefore quite useless to turn to another to obtain forgiveness, it is even foolish to do so. Indeed, one would look like a madman, and like a man who is completely out of his common sense, if he imagines that it suffices to offer a sacrifice to a lamp, to wash himself from a crime of lese majeste. Is it less foolish to offer a sacrifice to the sun, or to other similar things, to wash away the fault that one has made in transgressing the law of God, and to believe that one will obtain it by being sorry? All that you have just proposed is therefore quite useless for the remission of sins. And the outraged young people, and the penances that you impose on sinners, only serve to make known your wickedness and your bad disposition.

Although our body does not operate virtue by itself, it is in a way its support. It is, in relation to the soul, what a boat is in relation to the pilot; the boat does not act by itself; but it is necessary for the pilot so that he can act. It is the same with our body in relation to virtue. It does not operate by itself, but it is necessary for the soul so that it can operate it. When the body is destroyed, it is not easy to obtain another. It is therefore necessary to keep it as long as possible in order to have the opportunity to practice virtue for a longer time. Moreover, it is an instinct engraved even in the hearts of the most ferocious animals, which indiscriminately carries all that has life, to procure all that can contribute to maintaining and preserving it. And you want, unnatural and heartless man, that we destroy ourselves by dint of making ourselves suffer? It may be true that the young, by weakening the body, contributes to virtue, but at least some measure should be kept. Because if wanting us to spend twelve days without eating almost nothing is the truth, as you say, to put an end to our crimes, it is by procuring death. However, procuring death was always the greatest of all crimes. To do such penances, therefore, is to seek to purify oneself of a sin by an even greater sin. It is to cover oneself with muddy water to get out the dust that one might have on the body. It seems to me, I have tried in all possible ways to let you know your mistakes, about the forgiveness of sins, and disabuse you of them. If you don't become more reasonable, I don't know how to go about clearing up your mistakes.
admin
Site Admin
 
Posts: 36126
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century

Postby admin » Sun Oct 25, 2020 6:38 am

Chapitre cinquieme


Chapter Fifth

Biach. ce que vous venez de me dire est si solide qu'il ne me reste plus aucun doute sur ce point, mais il m'en reste encore un au sujet de Chrixnou: permettez moy de vous le communiquer. et en effet, si Chrixnou n'est point l'être suprême, comment a t'il pu arracher une montagne et la soutenir en l'air? un pur homme ne fut jamais capable de pareille chose. il n'est que vous qui puissez resoudre cette difficulté. J'attends avec impatience votre reponse la dessus.


Biach. What you have just told me is so solid that I have no more doubts on this point. But I still have one about Chrixnou. Allow me to communicate it to you. Indeed, if Chrixnou is not the supreme being, how could he tear up a mountain and support it in the air? A pure man was never capable of such a thing. It is only you who can resolve this difficulty. I look forward to your answer on it.

Chumantou. mais si ce Chrixnou etoit, comme tu le veux, l'être suprême, bergers a couvert de la pluye? que ne le faisoit-il par un acte de sa volonté? il n'eut eu qu'a vouloir, et la pluye eut cessé. retire toy, retire toy, malheureux, et ne me parle plus de ce monstre, qui, ne respectant ny ses tantes, ny ses belles filles a usé de violence pour les prostituer a ses passions, qui, tout livré a un nombre prodigieux de femmes, n'a donné au monde que des exemples d'infamie et de prostitution. il faut que tu sois, toy même, sans pudeur et sans honte, pour oser encore proferer le nom de cet homme infame et m'en parler de nouveau. veux tu donc sçavoir, pour la derniere fois, ce que c'est que Chrixnou et ce que tu dois en penser. il n'est et ne fut certainement jamais l'être Supreme, il est né comme le reste des hommes, mais il est né pour leur malheur et pour leur servir de modele, en fait de libertinage et de dissolution, tout livré a l'impureté, sa vie n'a été qu'un tissu de crimes en ce genre, a l'impureté, il a joint la fourberie. menteur luy même, il a toujours été le protecteur et l'ami des mechants. enfin, ce Chrixnou n'a été qu'un composé de toutes sortes de vices, en qui on n'a jamais vu une bonne inclination, pas meme un premier penchant a la vertu. aussi on ne doute point, qu'aprés sa mort, il n'aye subi la peine due a tant de crimes et a tant d'iniquités. quitte donc pour jamais une erreur si monstreuse et attache toy le reste de tesjours, a celuy qui seul merite ton encens et tes hommages. C'est l'unique moyen de te procurer un vrai et solide bonheur dans cette vie et dans l'autre. la vertu, il est vrai, n'exempte pas de la mort, mais le juste ne meurt que pour passer a une meilleure vie et pour joüir durant Téternité des recompenses dont dieu couronne la vertu.


Chumantou. But if this Chrixnou were, as you wish, the supreme being, why are the shepherds covered with rain? Why did he not stop it by an act of his will? He only had to want it, and the rain would cease. Withdraw toy, withdraw toy, unhappy man, and speak no more to me of this monster who not respecting his aunts, nor his beautiful daughters, has used violence to prostitute them to his passions, who delivered everything to a prodigious number of women, and gave the world only examples of infamy and prostitution. You must be, even Toy, without modesty and without shame, to still dare to utter the name of this infamous man and to speak to me again. Do you want to know, for the last time, what Chrixnou is, and what you should think of him? He is, and certainly never was, the Supreme Being. He was born like the rest of men, but he was born for their misfortune, and in fact to serve as a model for them of debauchery and dissolution, all delivered to impurity. His life was only a tissue of crimes of this kind. To impurity he joined deceit. A liar himself, he has always been the protector and friend of the wicked. Finally, this Chrixnou was only a compound of all kinds of vices in which we have never seen a good inclination, not even the first inclination to virtue. So there is no doubt that after his death he suffered the penalty due to having committed so many crimes and iniquities. Leave, therefore, forever such a monstrous error, and tie the rest of your life to that one who alone deserves your incense and your homage. It is the only way to give you real and solid happiness in this life and in the next. Virtue, it is true, does not exempt from death, but the righteous die only to pass to a better life and to enjoy in Eternity the rewards with which God crowns virtue.

Biach. Ce que vous venez de dire, est la venté même. quy a t'il, en effet, de plus juste et que peut-il y avoir de plus avantageux pour luy, que de s'attacher uniquement a luy qui est reellement au dessus de tout et d'offrir a luy seul son culte et son adoration. mais, puisque Dieu recompense la vertu d'une maniere si magnifique et que l'ame qui l'aura pratiquée en goutera eternellement les fruits, pourquoy ce meme dieu, ne preserve t'il pas de la corruption les corps des justes pour les faire participer a la recompense?


Biach. What you just said is the truth itself. What, in fact, is more just? And what could be more advantageous for him, than to attach himself only to him who is really above all and to offer to him alone his worship? But since God rewards virtue in such a magnificent way, and the soul which will have practiced it will taste its fruits eternally, why does this same god not preserve the bodies of the righteous from corruption in order to make them participate in the reward?

Chumantou. Voicy la reponse a ton doute. on doit regarder le corps, par rapport a l'ame, comme une espece d'instrument dont elle se sert pour le peché, comme pour la vertu. or, des qu'un instrument a servi son tems et qu'on a fïni son ouvrage, il devient tout a fait inutile. il en est de même du corps. un oiseau accoutumé a se percher sur un certain arbre, le cherche avec empressement et s'y repose avec plaisir. vient-il a quitter le pays, il ne s'en met plus en peine. telle est notre ame par rapport a son corps.


Chumantou. Here is the answer to your doubt. One must regard the body, in relation to the soul, as a kind of instrument which it uses for sin, as well as for virtue. Now, as soon as an instrument has served its time, and its work has been completed, it becomes quite useless. It is the same with the body. A bird accustomed to perching on a certain tree seeks it eagerly and rests there with pleasure. If he has just left the country, he no longer worries about it. Such is our soul in relation to our body.
admin
Site Admin
 
Posts: 36126
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century

Postby admin » Sun Oct 25, 2020 6:56 am

Livre V. qui contient 5 Chapitres.


Book V. which contains 5 Chapters.

Chapitre premier


First chapter

Biach. Il m'est venu un doute qui me fatigue beaucoup et que je ne saurois resoudre. vous m'avez dit que dieu n'avoit d'abord crée qu'un seul homme, d'ou sont donc sortis les dieux et les geants? reconnoissent-ils aussi ce premier homme pour leur pere, et ont ils une commune origine avec nous? deplus, si nous sommes tous enfans de ce premier homme, dieu etant d'ailleurs un être infïniment bon et sage, quelle peut être la raison pour laquelle on en voit qui naissent tout defigurés. les uns ont des membres plus qu'il ne faut, d'autres n'en ont point assez. voila des difficultés que je ne sçaurois resoudre. dites-moy enfin, quelle est la difference qui se trouve entre les hommes et les dieux. Je sçais que les dieux et les géants sont nés du Brame Kochiopo. J'ai cependant enseigné que ce sont de veritables dieux; qu'ils sont immortels; qu'ils sont heureux; qu'une caste de ces dieux, qu'on appelle Kessora, c'est a dire, les habitans des airs depend en quelque sorte des Brames parceque ce sont les brames qui leurs fournissent du beurre a manger, par le moyen du sacrifice (c'est le beurre qu'on jette dans le feu) que tout ce que disent ces dieux s'accomplit toujours. qu'ils accordent des graces et qu'ils mentent les honneurs du sacrifice. tous ces dieux habitent le Chuarguam. c'est la que se trouve l'arbre Kolpo et la vache Churubi. Les avantages qu'on tire de cet arbre sont infinis; et pour tout dire en deux mots, il n'est rien de ce qu'on peut souhaiter, qu'on ne trouve dans luy; et on n'a, pour se le procurer en effet qu'à le vouloir et a le desirer. il en est de même de la vache Churubi'. il n'est besoin que de luy demander pour obtenir d'elle toute la quantité qu'on peut souhaiter de lait, de beurre &c.


Biach. A doubt has occurred to me which tires me very much, and which I cannot resolve. You told me that god first created only one man. Where did the gods and giants come from? Do they also recognize this first man for their father, and do they have a common origin with us? Moreover, if we are all children of this first man, then god being, moreover, an infinitely good and wise being, what can be the reason why we see some who are born quite disfigured? Some have more than enough members, and others do not have enough. These are the difficulties that I cannot resolve. Finally, tell me what is the difference between men and gods. I know that gods and giants are born from Brame Kochiopo. I did teach, however, that they are true gods. That they are immortal. That they are happy. That a caste of these gods, called Kessora, that is to say, the inhabitants of the air, depend in a way on the Brames, because it is the slabs who provide them with butter to eat by means of the sacrifice (i.e. the butter that is thrown into the fire). And that whatever these gods say always comes true. That they grant graces, and that they give the honors of the sacrifice. All these gods inhabit the Chuarguam. This is where the Kolpo tree and the Churubi cow are located. The benefits to be derived from this tree are endless. And to put it all in a nutshell, there is nothing that one can wish for that one does not find in it. And, in order to obtain it in fact, one has only to want it and to desire it. The same is true of the Churubi cow. It is only necessary to ask her to obtain from her all the quantity which one could wish for milk, butter, & c.

Chumantou. Je vais repondre a toutes les questions que tu viens de me faire. ecoute avec attention. Le Brame Kochiopo n'est qu'un homme et rien de plus. les enfans qui sont nés de luy, ne sont donc, aussi, que des hommes; et c'est sans fondement que tu en fais des dieux. ils ne sont point aussi immortels, puisqu'on les voit mourir comme les autres hommes. de plus, celuy-la seul peut être appellé Dieu, qui n'a ny superieur, ny égal. or, ceux dont tu parle ont un superieur, puisqu'ils ont un pere. es tu donc assez bete pour ne pas t'appercevoir même de ce que tu vois sous tes yeux. ce que tu dis au sujet des dieux habitans de l'air, est tout a fait insensé. et en effet, comment des etres nés d'un homme et d'une femme et par consequent corporels comme nous, peuvent-ils habiter dans l'air et s'y soutenir? tu as dit qu'ils ne mangent que du beurre, pourquoy donc leur fais-tu presenter du ris et autres choses sem-blables? comment, même le beurre que tu leur presente, peut-il leur parvenir? la priere que tu leur fais a cette occasion a t'elle donc la force de le porter jusqu'à eux? si tout ce qu'ils disent s'accomplit surement, pourquoy les voiton trembler dans les combats, [et] succomber sous les coups de leurs ennemis?

Tu ajoute qu'ils accordent des graces; pourquoy donc les voit'on tous les jours faire leurs suppliques aux hommes, pour obtenir d'eux quelque chose a manger. mais c'est m'arrêter trop longtems a refuter des choses qui se détruisent par elles mêmes. il n'est qu'un dieu il n'y en eut jamais d'autre; ce dieu n'est point né de Kochiopo; et ceux qui sont nés de luy, ne furent jamais des dieux. ce ne sont que de purs hommes composés d'un corps et d'une ame comme nous. s'ils etoient dieux, ils ne seroient pas plusieurs en nombre, on ne les auroit pas vû naítre et ils ne seroient pas sujets a la mort. Si malgré tout cela, tu juge encore devoir leur donner le nom de dieux, tu peux egalement le donner aux hommes. ils sont en effet, les uns et les autres de même nature, sujets aux mêmes miseres, soumis aux mêmes loix.


Chumantou. I will answer all the questions you just asked me. Listen carefully. The Brame Kochiopo is just a man, and nothing more. Children who are born to him are therefore only men. And it is without foundation that you make gods of them. They are not immortal, since we see them die like other men. Moreover, he alone can be called God, who has neither a superior nor equal. Now, those of whom you speak have a superior, since they have a father. Are you so stupid enough not to perceive yourself even from what you see before your eyes? What you say about the gods inhabiting the air is utter nonsense. And indeed, how can beings born of a man and a woman, and therefore bodily like us, dwell in the air and be supported there? You said they only eat butter, so why are you making them sweetbread and the like? How can even the butter that you present to them reach them? Does the prayer that you make to them on this occasion therefore have the strength to carry it to them? If all they say is surely accomplished, why do we see them tremble in battle, [and] succumb to the blows of their enemies?

You add that they grant graces. Why then do we see them every day pleading with men to obtain from them something to eat? But it is stopping too long to refute things which destroy themselves by themselves. He is only a god; there was never another. This god was not born of Kochiopo, and those who were born of him were never gods. They are only pure men composed of a body and a soul like us. If they were gods, they would not be many in number. We would not have seen them born, and they would not be subject to death. If, despite all this, you still think you should give them the name of gods, you can also give that name to men. They are, in fact, both of the same nature, subject to the same miseries, and subject to the same laws.

Biach. vous êtes, Seigneur, le plus éclairé de tous les hommes, comme vous en êtes le plus sage. Dieu m'a conduit auprés de vous dans sa mise-ricorde parce qu'il veut me sauver. ne vous rebutez point, si je continue a vous faire de nouvelles demandes. continuez plutôt å m'instruire et comme un habile pilote, achevez de me conduire au port. J'ai encor un doute que je vous prie de me resoudre: le voicy. vous venez de dire que les dieux ne sont point immortels. mais si cela est, quels fruits auroient ils donc retires de toutes les peines qu'ils se donnerent pour tirer de la mer l'amroutam, cette liqueur toute divine qui, des le moment qu'ils en burent, leur procura, en effet, l'immortalité?


Biach. You are, Lord, the most enlightened of all men, as you are the wisest. God has brought me to you in his mercy because he wants to save me. Do not be discouraged if I continue to make new demands of you. Rather, continue to educate me, and like a skilful pilot, finish leading me to the port. I still have a doubt that I beg you to resolve: the voicy. You have just said that the gods are not immortal. But if so, what fruits would they therefore have withdrawn from all the pains they took to draw amroutam from the sea, that very divine liquor which, from the moment they drank it, in fact procured them immortality?

Chumantou. tu es bien insensé d'ajouter foy a de pareils reveries. dis moy donc comment ils ont fait pour cela?


Chumantou. You are very foolish to add faith to such reveries. Tell me how they did it?

Biach. J'ai enseigné aux hommes que Chrixnou habite le Veïkuntan, qu'il y joûit d'un parfait bonheur et qu'il est invisible. J'ai dit, de plus, qu'Indro et le reste des dieux, sont une partie de luy même. comme ils ne sont pas tous égaux, ils ne participent pas tous egalement a son essence: les uns en ont plus, les autres moins. Les geants leurs faisoient une cruelle guerre, ou ils avoient souvent du dessous. ils prirent donc le parti d'aller trouver Chrixnou et luy dirent: Seigneur, les géants ne cessent de nous persecuter et on voit tous les jours nombre de dieux mourir dans le combat. Cessez de vous affliger et de craindre, leur repondit Chrixnou. vous allez bientot joûir de l'immortalité. c'est l'amroutam qui vous la procurera. ou trouver l'amroutam dont vous nous parlez, lui demanderent ils avec empressement, daignez maitre souverain du monde, nous enseigner les moyens dont nous devons nous servir pour nous le procurer. allez, leur dit Chrixnou, faites mousser la mer de lait et vous en verrez naitre Yamroutam. Mais quoy? ajouterent les dieux, les géants joûiront ils donc, aussi, du même privilege et doivent ils devenir immortels comme nous? non, repondit Chrixnou. il est cependant de votre interest de faire amitié avec eux. les géants sont d'une force extraordinaire, ils contribueront de beaucoup a vous faire reussir. du reste, ce sera moy qui en ferai le partage. soyez donc sans inquiétude, je trouverai bien le moyen de les duper.


Biach. I taught men that Chrixnou lives in Veïkuntan, that he enjoys perfect happiness there, and that he is invisible. I said, moreover, that Indro, and the rest of the gods, are a part of him. As they are not all equal, they do not all participate equally in his essence: some have more, others less. The giants waged a cruel war on them, or they were often inferior. They therefore decided to go and find Chrixnou, and said to him: Lord, the giants never stop persecuting us, and we see many gods die in combat every day. Stop grieving and fearing, Chrixnou replied. You will soon be enjoying immortality. It is amroutam that will get it for you. To find the amroutam you are talking about, they eagerly asked him, deign sovereign master of the world, teach us the means we must use to get it. Go, said Chrixnou to them, froth the sea of ​​milk and you will see amroutam born. But, added the gods, will the giants therefore also enjoy the same privilege, and must they become immortal like us? No, replied Chrixnou. However, it is in your interest to befriend them. The giants are of extraordinary strength, and they will contribute a lot to make you succeed. Moreover, it will be me who will share it. So don't worry, I'll find a way to fool them.
admin
Site Admin
 
Posts: 36126
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century

Postby admin » Sun Oct 25, 2020 7:57 am

Chapitre deuxieme


Second chapter

Biach. Les dieux et les géants ayant fait amities allerent ensemble demander a Chrixnou comment ils devoient s'y prendre pour faire naitre l'amroutam. allez, leur dit Vichenou, prenez la montagne appellée Mondoro, et transportez la dans la mer. cette montagne vous servira de moussoir ou moulinet et le serpent Bachuki vous servira de corde pour la faire tourner. faites la donc rouler avec force et bientot vous verrez naitre l'amroutam. Vichenou, cependant prit en particulier, le chef des dieux et luy dit: gardez vous bien de prendre le serpent par la tete, parce qu'elle est pleine de venin. engagnez les géants a le prendre de ce coté lå, en leur faisant entendre que c'est par déférence pour eux que vous le faites et que vous prétendez par lå leur faire honneur. vous les verrez dans peu de terns perir tous par le venin qui en sortira. Les dieux et les géants pleins de joye, furent avec empressement chercher la montagne et le serpent Bachuki. ils se mettent en oeuvre, mais a peine eurent ils commencé que la montagne s'enfonça. deconcertés par cet evenement, ils vont de nouveau trouver Vichenou et luy racontent ce qui venoit de se passer. vous êtes, grand dieu, ajouterent-ils, notre unique consolation dans nos peines, notre unique refuge. La montagne ne tient point sur les eaux, comment donc s'accomplira votre parole, et quel moyen faut il que nous employons encore pour faire naitre l'amroutam. ne vous laissez point abbatre par cet accident, repondit Vichenou, je me charge d'y apporter remede etje vais pour la soutenir naitre moy même, sous la figure d'une tortue dans la mer de lait. peu de terns aprés Narajon, le maitre du monde, naquit en effet sous cette figure et chargea la montagne sur ses epaules. la montagne roule sur luy, comme le moulinet roule dans une caffetiere et en roulant se frotte doucement. ce frottement l'endort, cause le flux et le reflux de la mer, qui dure encore, quoy que la tortue ne soitplus. tandis que les dieux et les géants travailloient avec force, un nouvel accident les deconcerta. il sortit de la bouche du serpent quantité de venin qui fit périr bien des géants. les autres prirent la fuite et dirent aux dieux, que s'ils vouloient continuer, ils n'avoient qu'a saisir le serpent de ce côté lå, que pour eux ils n'y mettroient plus la main. Vichenou, pour renouer la partie, ordonna au serpent de retenir son venin. sur sa parole, les dieux le saisirent par la tete, les géants par la queue et commen-cerent de nouveau a faire rouler la montagne, pour fruit de leurs travaux, ils virent naitre un beau cheval a qui on donna le nom de Seroba. Les dieux frapés a cette vuë et charmes en même terns, demanderent a Vichnou ce qu'ils en devoient faire, donnez le a Indro, repondit-il, il est votre Roy; et ce present est digne de luy. 3 jours aprés, il sortit de la bouche du serpent, une quantité prodigieuse de venin qui se repandit de tous cotes, on luy donna le nom de holaholon. a cette vuë les dieux et les géants effrayés [et consternes] prirent tous la fuite. ou fuyez vous, s'ecrie la tortue, ou fuyez vous? cette quantité de venin qui vous effraye, ne doit nuire a personne, faites incessamment venir Chïb, il le boira en votre presence et vous delivrera de crainte et de frayeur. Chib le but, en effet, et l'unique incommodité qu'il en re^ut fut que la force du venin luy noircit le col et le gozier. de lå vient qu'on luy a donné le nom de Nilokonto qui signifie col noir. [ils] commencerent donc a travailler de nouveau et aussitot naquit Lakchimi. Les dieux et les géants furent surpris a cette vuë, et admirerent également sa beauté, comme ils se [la] disputoient les uns les autres, Vichenou leur adressa la parole et leur dit: e'est pour l'amour de vous que j'ai pris tant de peines, j'ai droit d'exiger de la reconnoissance de votre part, et vous ne sçauriez mieux me la temoigner, qu'en me cedant Lakchimi. il est même de votre avantage de le faire, par lå vous couperez la source aux divisions qu'elle pourroit causer contre vous. la déesse Chorosboti naquit peu de tems aprés. elle etoit d'une couleur blanche et d'une beauté a ravir: Vichnou la prit encore pour luy et il ne leur resta que le chagrin et le dépit d'avoir travaillé beaucoup, sans en retirer aucun fruit, outrés de ressentiment et de colere, ils luy donnerent un libre cours et ne conservant plus pour Vichnou ny crainte ny respect: nous nous sommes appercus un peu trop tard, luy dirent ils, que vous n'êtes qu'un vrai fourbe qui cherchez a faire vos affaires a nos dépens. Vichenou en rougit de honte et leur dit, pour les appaiser: ce n'est que par un travail dur et penible que vous pouvez esperer de vous procurer l'amroutam et par luy rimmortalité. Si vous n'en jouissez pas encore, ce n'est certainement pas ma faute et je n'ai nullement cherché a vous tromper. il y a deja longtems que je porte la montagne sur mes epaules je ne me lasserai point de la porter, ne vous decouragez point vous mêmes, et soyez surs que vous viendrez, enfin, a bout de ce que vous souhaitez. ils travaillerent, donc, de nouveau mais toujours inutilement et vieillirent enfin sous le travail, accablés donc sous le poids de la fatigue et de l'age, pourquoy, se dirent ils entfeux prendre encore de nouvelles peines. L'amroutam devoit nous rendre immortels et nous touchons deja tous au moment de la mort et cet amroutam chimerique, viendra til nous rendre la vie, quand nous aurons achevé de la perdre par la fatique et le travail. Vichnou entendant ces plaintes, en fut touché et communiquant aux dieux, une partie de son essence, il les anima et travailla avec eux. après bien des travaux et des peines, on vit enfin, naitre l'amroutam. cette vuë remplit de consolation et de joie les dieux et les géants. Vichnou en fut penetré luy meme et ne pensa plus qu'a les faire joûir du fruit de leurs travaux. voila ce que j'ai enseigné au monde, de l'incarnation de l'être suprême en tortue et de la naissance de l'amroutam.


Biach. The gods and the giants, having made friendships, went together to ask Chrixnou how they should go about giving birth to amroutam. Go, said Vichenou to them, take the mountain called Mondoro, and transport it to the sea. This mountain will serve as a moussoir, or reel, and the Bachuki snake will serve as a rope to make it turn. So make it roll with force, and soon you will see the birth of amroutam. Vichenou, however, took in particular the chief of the gods and said to him: take care not to take the serpent by the head because it is full of venom. Urge the giants to take it that way, by making them understand that it is out of deference to them that you do it, and that you claim to do them honor. You will soon see them all perish by the venom which will issue from them. The joyful gods and giants eagerly sought the mountain and the serpent Bachuki. They set to work, but hardly had they started when the mountain sank. Disconcerted by this event, they went to find Vichenou again and tell him what had just happened. You are, great god, they added, our only consolation in our sorrows, our only refuge. The mountain does not stand on the water. How then will your word be fulfilled, and what means must we still use to give birth to amroutam. Do not let yourself be put down by this accident, replied Vichenou. I will take it upon myself to provide a remedy, and I am going to support her being born myself under the face of a turtle in the sea of ​​milk. Not long after that Narajon, the master of the world, was indeed born under this figure, and loaded the mountain on his shoulders. The mountain rolls on it, like the reel rolls in a caffetiere, and as it rolls it gently rubs. This friction puts him to sleep, causes the ebb and flow of the sea, which still lasts, until the turtle is no longer. While the gods and the giants labored with force, a new accident disconcerted them. A quantity of venom came out of the snake's mouth which destroyed many giants. The others fled, and said to the gods that if they wanted to continue, all they had to do was grab the snake on that side, that for them they would no longer put their hands on it. Vichenou, to resume the game, ordered the snake to hold back its venom. At his word, the gods seized him by the head, the giants by the tail, and again began to roll the mountain. For the fruit of their labors, they saw a beautiful horse born, which was given the name Seroba. The gods, struck down by this sight and charms at the same time, asked Vishnu what to do with it. Give it to Indro, he replied. He is your King, and this present is worthy of him. 3 days later out of the mouth of the snake came a prodigious quantity of venom which spread on all sides. One gave it the name of holaholon. At this sight, the frightened [and dismayed] gods and giants all fled. Why are you fleeing, cries the turtle, or are you fleeing? This quantity of poison which frightens you, will not harm anyone. Call Chïb without delay. He will drink it in your presence, and will deliver you from fear and fright. Chib drank it, in fact, and the only inconvenience he received was that the force of the venom blackened his neck and the gozier. Hence, it was given the name of Nilokonto, which means black collar. So [they] began to work again, and immediately Lakchimi was born. The gods and the giants were surprised at this sight, and also admired her beauty. As they quarreled with each other, Vichenou spoke to them and said to them: it is for the love of you that I have taken so many pains. I have the right to demand gratitude from you, and you would not know how to testify it to me better than by ceding Lakchimi to me. It is even to your advantage to do so, because by doing so you will cut off the source of any divisions she might cause between you. The goddess Chorosboti was born a short time later. She was of a white color and a beauty to delight. Vishnu still took her for him, and all that remained to them was the grief and the vexation of having worked a lot without deriving any fruit from it. Outraged with resentment and anger, they gave him a free rein, and no longer keeping for Vishnu any fear or respect they said to him: we realized a little too late that you are only a real deceit who seeks to do your business at our expense. Vichenou blushed with shame and said to them, to appease them: it is only by hard and painful work that you can hope to obtain amroutam and immortality. If you are not yet enjoying it, it is certainly not my fault, and I have not tried to deceive you. I have been carrying the mountain on my shoulders for a long time. I will never tire of carrying it, so do not be discouraged yourselves, and be sure that you will finally come to the end of what you wish. They worked, therefore, again, but always in vain, and finally grew old under the work, overwhelmed therefore under the weight of fatigue and age. Why, they asked themselves, were they going to take further pains? The amroutam was to make us immortal, and we are all already touching the moment of death, and this chemical amroutam will come to give us back our life after we have finished losing it through fatigue and work. Vishnu, hearing these complaints, was touched, and communicating to the gods a part of his essence, he animated them and worked with them. After much work and hardship, we finally saw the birth of amroutam. This view fills gods and giants with consolation and joy. Vishnu was penetrated by them himself and thought only of making them enjoy the fruits of their labors. This is what I have taught the world, from the incarnation of the supreme being as a turtle and the birth of amroutam.

I was so disillusioned by the time I finished the epistles, I just didn't think it could get any worse. But, it did. We were just about to read the last, and most oddball book of the Bible: Revelation.

Now, apparently, Revelation was written by St. John, the same person who wrote a Gospel and some of the epistles. The biblical historian Ken Smith says that "If his epistles can be seen as John on pot, then Revelations is John on acid." It describes the End of Days with a little too much gruesome enthusiasm.

Revelation tells us that in heaven there "is a throne, and the One who sat there had the appearance of a jasper." "Around the throne were four living creatures, and they're covered with eyes, front and back. Day and night they never stop saying, 'Holy, holy, holy is the Lord God Almighty who was and is and is to come.'" In heaven, Jesus resembles a dead lamb with seven horns and seven eyes. When the gates of Hell are opened, locusts pour out with human faces, wearing tiny crowns, and they sting people with their tails.

Revelation tells us that only 144,000 people will be saved and go to heaven and that none of them will have, quote, "defiled themselves with women." Which I guess excludes most heterosexual men from heaven and, depending on how you interpret that word "defiled," I would say excludes all women, too.

After we finished the Book of Revelation, the entire Bible Study group sat there, dumbfounded, our Bibles on our laps. Father Tom said, "Revelation's a poem about the end of the world?" I said, "Father Tom, I'm having a really hard time with this book." And he told me to, "pray for faith."'


-- Letting Go of God, by Julia Sweeney
admin
Site Admin
 
Posts: 36126
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century

Postby admin » Sun Oct 25, 2020 8:13 am

Chapitre troisieme


Chapter Three

Chumantou. ecoute, ecoute, homme vil, homme pecheur et de tous les hommes le plus insensé. pourquoy, malheureux que tu es, t'entend fon toujours attribuer de nouvelles naissances a celuy qui n'en eut jamais? que si tu pense que celuy qui est eternel de sa nature, peut naitre en effet, que ne le fais tu, au moins, naitre parmi les hommes? une pareille incarnation seroit moins indigne de luy. tu dis que Vichnou avoit une predilection particuliere pour les dieux, comme faisant partie de luy même. Si cela étoit en effet, auroit-on vû les géants prevaloir et les mettre a mort dans toute occasion, celuy que tu appelle le maitre du monde, manquoit-il donc de force, pour les mettre a couvert de leurs coups et les delivrer de la mort? S'il en manquoit, en effet, te voila oblige de convenir que tu es un vrai insensé de luy donner le nom de dieu et de maitre du monde, que s'il n'en manquoit pas, te voila egalement oblige d'avouer que tu n'es qu'un fourbe et qu'il n'est pas vrai qu'il eut pour eux une predilection particuliere comme tu l'a dit.

Pour ce qui est de rimmortalité dont tu parle, elle est naturelle a l'ame, elle luy est essentielle. Si on n'en jouit pas des a present, e'est qu'elle seroit a charge, parce que cette vie n'est qu'un tissu de miseres. Dieu qui aime sincerement ses enfans veut la leur rendre plus heureuse. aussi ne doivent ils en joûir que quand il les aura appellé auprés de luy: e'est donc contre toute raison, que pour procurer l'immortalité tu fais prendre a dieu une figure vile et méprisable, que tu luy fais prêter ses epaules, pour soutenir une montagne qu'il a crée de ses mains, il faut être tout petri de pechés comme tu l'es pour penser d'une maniere si indigne de la divinité.

Tu ajoute qu'il naquit d'abord de la mer un beau cheval, puis ensuite Lakchimi et Chorosboti. Le mensonge est si grossier, qu'il est etonnant que tu ne t'en sois pas appercu. Dieu en créant chaqué chose a voulu qu'elle portat avec elle sa semence pour qu'elle put se reproduire, et ce n'est que par lå, en effet, qu'on voit chaqué chose se reproduire et se perpetuer. que si, malgré les ordres de dieu, tu veux qu'il en soit autrement, nous devrions donc aujourd'huy voir de pareils phénoménes, je t'avouë que c'en seroit un bien extraordinaire et bien nouveau, pour tout ce qu'il y å d'hommes sur la terre que de voir sortir du fond des eaux, une belle femme ou un beau cheval.

Tu dis que Chib but tout le poison sorti du serpent Bachuki et qu'il n'en fut point incommode, il est aisé dans cette occasion de te convaincre par toy même, de la verité de ce que tu avance, prends [toy meme] une doze de poison, tu verra l'effet qu'il produira, et tu sçauraspar toy même, si on peut en prendre et ne pas mourir. je passe toutes les autres impertinences que tu dis au sujet du serpent Bachuki que tu fais servir en guise de corde, pour faire tourner une montagne sur elle même. au sujet de la mer de lait &c. de pareilles impertinences se detruisent par elles mêmes. tout le monde sfait, d'ailleurs, qu'il n'y a qu'une mer et qu'elle est d'eau salée. tout le monde sçait qu'il n'y eut jamais de serpent assez grand pour entourer une montagne et que quand il le seroit le poid de la montagne et la force qu'il faidroit employer, pour la faire tourner, le feroit tomber par pieces, et qu'ainsi il seroit insensé de vouloir même s'en servir, tu es semblable aux joueurs de Gobelets qui disent tout ce qui leur vient a la bouche. ce seroit donc non seulement, perdre mon tems, mais je manquerois encore a moy même, si je m'arretois a refuter tout ce que tu dis. ils est des hommes bien vils et bien méprisables, mais il n'en est pas de comparables a toy; et il faut avoir une malice plus que diabolique pour se faire un plaisir et une occupation, comme tu le fais, de precipiter les hommes dans les enfers, par les erreurs ou tu les plonges. Cesse donc, malheureux, de tromper les hommes et de les rendre miserables, apprends donc et convainc toy, une bonne fois pour toutes, que dieu ne fut jamais une tortue, qu'il n'habite point le Veikuntan, qu'il n'a point 4 bras, qu'on ne voit pas même des hommes de cette figure et qu'enfin il n'y eut jamais de mer de lait.

Tu as ajouté que la respiration de la tortue endormie, causa dans la mer de lait le flux et le reflux que nous voyons encore de nos jours. Je veux bien te passer cette folie, mais dis moy, maintenant, comment ce flux et ce reflux s'est communiqué, de la mer de lait a la mer d'eau salée et comment il dure encore, puisque tu conviens, toy même, qu'il y a deja bien des siecles que cette tortue ne subsiste plus, un batelier rougiroit d'aventûrer de pareilles impertinences. J'ai honte, moy même, de m'amuser a les refuter. Veux tu te defaire de cette fascination qui t'aveugle et te perd, ne frequente jamais que des hommes sages, ils t'apprendront a distinguer le vrai de ce qui ne Test pas et tu perdra peu a peu le gout et l'habitude du vice, en ne voyant devant tes yeux que des examples de vertu.

tu m'as parlé de l'amroutam, dis moy, maintenant plus en detail ce que e'est et quelle en est la vertu?


Chumantou. Hear, hear, vile man, sinful man, and of all men the most foolish. Why, unhappy that you are, are you always attributing new births to him who never had any? If you think that he who is eternal in his nature can indeed be born, what do you do, at least, to be born among men? Such an incarnation would be less unworthy of him. You say that Vishnu had a particular predilection for the gods, as being part of him. If that were indeed true, would we have seen the giants prevail and put them to death on every occasion? He whom you call the master of the world, was he therefore lacking in strength, to put them under cover of their blows and to deliver them from the death? If it was lacking, in fact, you are obliged to agree that you are a true fool to give him the name of god and master of the world, and if there is no lack, you are also obliged to confess that you are only a deceiver and that it is not true that he had a particular predilection for them as you said.

As for the immortality of which you speak, it is natural to the soul, it is essential to it. If we do not enjoy it now, it is because it would be a burden, because this life is only a tissue of misery. God, who sincerely loves his children, wants to make it happier for them. So they should not enjoy it until he has called them to him. It is therefore against all reason that to obtain immortality you make God take a base and contemptible figure, that you make him lend his shoulders to support a mountain which he created with his hands. One must be so steeped in sins as you are to think in a way so unworthy of the divinity.

You add that first a beautiful horse was born from the sea, then Lakchimi, and Chorosboti. The lie is so gross that it is amazing that you did not notice it. God, in creating each thing, wanted it to carry its seed with it so that it could reproduce itself, and it is only through a seed, in fact, that we see each thing reproducing and perpetuating itself. If, in spite of the orders of God, you want it to be otherwise, we should therefore today see such phenomena. I confess that it would be extraordinary and a very new good, for all that there are men on earth to see a beautiful woman or a beautiful horse come out from the bottom of the water.

You say that Chib drank all the poison that came out of the Bachuki snake, and that it was not inconvenient. It is easy on this occasion to convince yourself by toy itself, of the truth of what you are saying. Take [toy meme] a dozen of poison, you will see the effect it will produce, and you will know by the same toy, if we can take it and not die. I pass all the other impertinences that you say about the Bachuki snake that you make serve as a rope, to make a mountain turn on itself, about the sea of ​​milk & c. -- such impertinences are destroyed by themselves. Everyone knows, moreover, that there is only one sea, and that it is salt water. Everyone knows that there was never a snake big enough to surround a mountain, and that if it was, the weight of the mountain, and the force which he had to use to make it turn, would make it fall to pieces. So it would be foolish to even want to use it. You are like the goblet players who say whatever comes to their mind. It would therefore not only be losing my time, but I would also fail to myself, if I stopped to refute everything you say. They are very base and very despicable men, but there are none comparable to them. And it is necessary to have more than diabolical malice to have a pleasure and an occupation, as you do, to precipitate men in hell by the errors you plunge them in. So stop, unhappy man, deceiving men and making them miserable. Learn and convince toy, once and for all, that god was never a turtle, that he does not live in Veikuntan, that he does not have 4 arms, that we do not even see men of this figure, and that finally there was never a sea of ​​milk.

You added that the breathing of the sleeping turtle caused the ebb and flow in the sea of ​​milk that we still see today. I want to pass by this madness, but tell me, now, how this ebb and flow was communicated from the sea of ​​milk to the sea of ​​salt water, and how it still lasts since you agree, even toy, that it has been many centuries since this turtle no longer exists. A boatman would be ashamed to experience such impertinences. I am ashamed, even, to have fun refuting them. Do you want to get rid of this fascination which blinds you and destroys you? Then never see anyone but wise men. They will teach you to distinguish the true from what does not test, and you will gradually lose the taste and the habit of vice, seeing before your eyes only examples of virtue.

You told me about amroutam, tell me now in more detail what it is, and what is its virtue?

Biach. l'amroutam est une liqueur toute semblable a l'eau, d'un gout exquis et qui donne l'immortalité a ceux qui en boivent.


Biach. Amroutam is a liquor very similar to water, of an exquisite taste, and which gives immortality to those who drink it.

Chumantou. Les géants, comme le s dieux, avoient travaillés a faire [naitre] cette liqueur, ils avoient de la force, de l'esprit et n'etoient pas gens a se laisser duper, pourquoy donc en bu vant de la meme liqueur, ne sont ils pas devenus immortels comme les dieux?


Chumantou. The giants, like the gods, had worked to give birth to this liquor. Tthey had strength, wit, and were not people to let themselves be fooled. So why, by drinking the same liquor, have they not become immortal like the gods?

Biach. Des que l'amroutam parut, Vichnou, l'être suprême, prit la figure d'une femme et le nom de Mohini, e'est a dire femme de joye. elle en avoit en effet le langage et le jeu. Les géants, en la voyant, furent epris d'amour et devinrent les esclaves de ses volontés. la nouvelle déesse joûoit parfaitement bien son personnage et faisoit tout ce qu'il falloit pour s'attirer le coeur et les yeux. Chib en particulier, en fut epris et blessé: ce qui se passa entr'eux n'alla pas jusqu'au crime, mais fut une scene qui divertitbeaucoup tous les assistans. Dourgua meme etLakchimi epouses de Tun et de l'autré ne purent s'empecher d'en rire. Chib ne pouvant venir about de ce qu'il souhaitoit, dit a la Déesse d'aller partager l'amroutam et fut, de honte, se cacher dans un bois.

La Déesse dit alors aux géants de s'asseoir en ligne et tous du meme cote, elle dit aux dieux la meme chose, qui en íirent aussi de même. puis ensuite adressant la parole aux uns et aux autres, elle leur dit. vous sçavezque ceux qu'on veut distinguer dans un repas, sont ceux qu'on sert les derniers. accordez vous donc entre vous et dites moy ou vous voulez queje commence et queje finisse. Les géants qui etoient les ainés et qui croyoient, d'ailleurs, devoir être distingues, a raison de leur force et de leur courage consentirent volontiers qu'elle commencat par servir les dieux. elle le fit, chacun but avec avidité et precipitation, la portion qui luy etoit echuë et a peine etoit elle arrivée a la fin de la ligne, sur laquelle etoient assis les dieux que l'amroutam etoit deja finie. Rehou et Ketou qui avoient eu part a l'amroutam, parce qu'ils s'etoient mêlés parmy les dieux, s'appercurent qu'elle étoit sur sa fin, et en avertirent les géants. La Déesse ayant achevé de distribuer l'amroutam aux dieux, fut se cacher et disparut. Les géants outrés d'avoir été dupé par cette femme, cher-cherent a s'en venger sur les dieux et leur livrerent combat, ils s'appercurent bientot que leurs coups ne portoient plus, parce que les dieux joûissoient deja de l'immortalité. comme ils n'avoient pas le même avantage ils furent obliges, pour mettre leur vie a couvert, de prendre la fuite, et de se retirer, voila ce qui regarde l'incarnation de l'être suprème en femme appellee Mohini. Les peuples a qui je l'ai publié m'ont cru surma parole et s'y sont attachés comme a la verité.


Biach. As soon as the amroutam appeared, Vishnu, the supreme being, took the figure of a woman and the name of Mohini, that is to say, woman of joy. She had indeed the language and the game. The giants, seeing her, were taken with love and became the slaves of her will. The new goddess played her character perfectly well and did whatever it took to attract her heart and eyes. Chib, in particular, was taken in and hurt by it. What happened between them did not amount to a crime, but was a scene which greatly entertained all those present. Dourgua even, and Lakchimi, wives of Tun and the other, could not help laughing. Chib, not being able to say what he wanted, told the Goddess to go and share the amroutam, and was, with shame, hiding in a wood.

The Goddess then told the giants to sit in a row and all on the same side. She told the gods the same, and they also did the same. Then speaking to each other, she says to them: you know that those that we want to distinguish in a meal are those that are served last. Therefore, agree between yourselves and tell me where you want me to begin and end. The giants, who were the elders, and who believed themselves, moreover, to be distinguished, because of their strength and their courage, willingly consented that she begin by serving the gods. She did so, and each one drank greedily and hastily the portion which had fallen to him. And hardly had she reached the end of the line on which were seated the gods when Amroutam was already finished. Rehou and Ketou, who had taken part in Amroutam, because they were mixed up with the gods, realized that it was at its end, and warned the giants of it. The Goddess, having finished distributing amroutam to the gods, hid herself and disappeared. The giants, outraged at having been duped by this woman, sought revenge on the gods and gave them battle. They soon realized that their blows were no longer carrying, because the gods were already enjoying immortality. As they did not have the same advantage, they were obliged, in order to put their lives under cover, to take flight, and to retire. That is what concerns the incarnation of the supreme being as a woman called Mohini. The people to whom I published it took my word for it and clung to it like the truth.
admin
Site Admin
 
Posts: 36126
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century

Postby admin » Sun Oct 25, 2020 8:40 am

Chapitre quatrieme.


Chapter Four.

Chumantou. Je t'ai déja dit bien des choses capables de t'eclairer et de t'instruire, et tu n'en es devenu, ny plus raisonnable, ny plus sense. Je ne cesserai cependant pas de te continuer les memes instructions. Le devoir d'un homme sage, d'un homme vertueux, est d'enseigner les hommes et de ne point se lasser, qu'il ne soit venu about de dissiper toutes leurs erreurs. que s'ils s'obstinent a ne vouloir point profiter de la lumiere qu'on leur presente, ils perissent dés lors par leur propre faute et rhomme vertueux n'a plus ríen a se reprocher.

Tu as dit que cet amroutam etoit une liqueur toute semblable a l'eau, ou n'etoit même que de l'eau, mais quelle difference met-tu donc entre de l'eau, et de l'eau, ou devient elle, en effet, differente parce qu'il te plait de luy donner le nom l'amroutam. que si tu dis que cet amroutam n'est point de l'eau et qu'elle en est differente, va t'en eclaircir auprès des fleuves que tu peux connoitre et vois, si tu pourras l'y distinguer. Si tu ajoute que, c'est en faisant mousser la mer, qu'on fait naítre l'amroutam, fais encore la même éprouve: jette un peu de lait ou un peu de sucre dans un fleuve, plonges y un moussoir, fais le rouler tout a ton aise et tu verra si tu changera l'eau en sucre et le sucre en eau. enfin, si pour te debarasser, tu dis que ce n'est que dans la mer qu'on lå trouve, les poissons habitans de la mer, devroient donc l'y trouver. pourquoy donc ne jouissent ils pas aussi bien que tes dieux de l'immortalité? ce que tu as ajouté est plein de crime et d'impieté. quoy? celuy que tous les hommes adorent ou doivent adorer comme l'être suprème, comme leur dieu, paroit sur la terre sous la figure d'une femme de joye, d'une prostituee, et tu ne rougis pas de presenter aux hommes, pour une divinité, une femme dont la seule vue fait naïtre la passion et n'inspire que des sentiments d'impureté. quoy donc? ce dieu, que les hommes vertueux ne peuvent atteindre et dont ils ne doivent joûir qu'aprés leur mort, devient aujourd'huy le partage des pecheurs; et celuy, dont le seul souvenir étouffe dans nous jusqu'aux premiers sentimens des passions, se voit aujourd'huy oblige de fuir en presence d'un homme, pour ne pas devenir la victime des feux impurs, qu'il a luy même allumés. est ce un demon ou un homme qui vomit de pareils blasphemes et met au jour de pareilles impietés. Tu luy fais ensuite continuer son person-nage et finir sa mission par duper les géants. mais pour les reduire tout en cendre, dieu n'a besoin que d'une parole, falloit-il donc pour abreger leurs jours, luy faire prendre le personnage et le jeu d'une prostituee, de plus, il est absolument faux que l'amroutam aye procuré aux dieux l'immortalité, puisqu'on les voit mourir et que leurs Rois se succedent les uns aux autres, quoique toujours sous le même nom. de plus s'ils sont en effet, immortels, pourquoy ne voit on pas le pere de cet Indro, qui regne aujourd'huy dans le Chuarguam et ceux de tous les autres habitans? Si tu dis qu'ils subsistent encore, en effet, quel est donc le lieu qu'ils habitent? car, s'il en nait toujours sans en mourir jamais, le nombre a dû en croitre a l'infini, et il y a deja bien des siedes qu'ils ne devroient plus trouver de place dans le Chuarguam. ce que je viens de te dire suffit, ce me semble, pour te detromper. defais toy donc de ces travers; renonce a toutes ces chimères pour ne t'attacher qu'a la verité.


Chumantou. I have already told you many things capable of enlightening and instructing you, and you have not become reasonable, you still have no sense. I will not, however, cease to continue the same instructions to you. The duty of a wise man, of a virtuous man, is to teach men and never tire of it. He comes to dispel all their errors. Then, if they persist in not wanting to take advantage of the light that is presented to them, they will perish from then on through their own fault, and the virtuous man has nothing more to reproach himself with.

You said that this amroutam was a liquor very similar to water, or was even only water, but what difference do you therefore make between water, and the water it becomes? indeed, it is only different because you like to give it the name of amroutam. If you say that this amroutam is not water, and that it is different from it, go and find out near the rivers that you can know and see if you will be able to distinguish it there. If you say that by making the sea foam, amroutam is born, do the same experiment again: throw a little milk or a little sugar in a river, plunge a foamer in it, roll it up at your ease, and you will see if the water changes into sugar and the sugar into water. Finally, you say that it is only in the sea that it is found -- then the fish that live in the sea should find it there. Why do they not enjoy immortality as well as your gods? What you have said is full of crime and impiety. That which all men must adore as the supreme being, as their god, appears on earth under the figure of a joyful woman, of a prostitute, and you do not blush to present to men, for a divinity, a woman whose mere sight gives birth to passion, and only inspires feelings of impurity. This god, whom virtuous men cannot reach, and whom they should not enjoy until after their death, today becomes the share of sinners; and she, whose only memory stifles in us even the first feelings of the passions, sees herself today obliged to flee in the presence of a man, in order not to become the victim of the impure fires, which she even kindled. Is it a demon or a man who vomits such blasphemies, and brings to light such impieties? You then make her continue her character, and finish her mission, by fooling the giants. But to reduce them all to ashes, god only needs to say a word. So it was necessary to shorten their days, to make her take the character and the game of a prostitute. Moreover, it is absolutely false that amroutam has procured immortality for the gods, since they are seen to die, and their Kings succeed each other, although always under the same name. Moreover, if they are indeed immortal, why do not we see the father of this Indro, who reigns today in Chuarguam, and those of all the other inhabitants? If you say that they still exist, in fact, where is the place they live? For if he is always born without ever dying, his number must have increased ad infinitum, and there are already so many places that they should no longer find a place in the Chuarguam. What I just told you is enough, it seems to me, to undeceive you. So undo these shortcomings. Give up all these chimeras, and only attach yourself to the truth.

Biach. ríen n'echappe, Seigneur, a vos lumieres. ne vous lassez pas de me les communiquer. il me reste encore un doute. ayez la bonté de m'ecouter encore un moment, dans le tems que cette Mohini partageoit aux dieux l'amroutam, le vaze qui la contenoit et qu'elle tenoit appuyé sur son côté, frottant cette partie, a mesure qu'elle le remuoit arracha quelques uns de ses poils et les fit tomber par terre, ils y prirent [aussitot] racine et parurent sous la figure de l'herbe appellee dourba. J'ai enseigné aux hommes que cette herbé etoit une partie de la divinité, qu'elle etoit immortelle, et qu'elle n'etoit point sujette aux accidents auxquels les autres plantes sont sujettes, qu'elle etoit, enfin, digne des adorations des hommes et de leurs sacrifices. J'ai même enseigné une pratique de devotion en son honneur. Je vous en parlerai dans une autre occasion. Enfin, j'ai aussi enseigné aux hommes que le terns auquel on vit, pour la premiere fois, du venin sur la terre et que les serpents ont commences a en être infectes, est celuy ou le serpent Bachuki en repandit cette quantité prodigieuse qui auroit inondé la terre et en auroit fait perir [tous] les habitans, si Chib ne fut venu le boire. comme les serpents vinrent le partager avec luy et en lêcherent chacun une petite partie, c'est depuis ce tems lå qu'ils sont devenus venimeux.


Biach. Nothing escapes, Lord, from your lights. Do not tire of communicating them to me. I still have a doubt. Have the kindness to listen to me for a moment longer. In the time that this Mohini shared with the gods amroutam, the vase which contained it, and which she kept leaning on her side, rubbing this part as she moved it, plucked some of her hairs and made them fall to the ground, where they took root [immediately] and appeared under the name of the grass called dourba. I taught men that this herb was part of the divinity, that it was immortal, and that it was not subject to the accidents to which other plants are subject, and that it was, finally, worthy of adoration of men and their sacrifices. I even taught a devotional practice in its honor. I will tell you about it on another occasion. Finally, I also taught men that the tar that we saw, for the first time, poison the earth, that the snakes began to be infected with, is that which the Bachuki snake spread the prodigious quantity of that flooded the earth and would have killed [all] the inhabitants of it if Chib had not come to drink it. As the snakes came to share it with him, and each licked a small part of it, it is since then that they have become poisonous.

Chumantou. il faut, en verité, que tu sois bien étourdi. tu l'es au point, que je ne crois pas qu'il y ait sur la terre ton semblable. puisque tout ce que je t'ay ditjusqu'icy, n'a pu servir a dissiper d'aussi grossieres erreurs, je desespere, desormais, de pouvoir jamais venir about de te faire connoitre le vrai dieu et t'engager a t'y attacher, tu as dit, homme vil, que les poils de cette Mohini, etant tombés par terre, y prirent aussitôt racine. pour juger de la verité du fait, il est aisé d'en faire l'experience. arrache quelques uns de tes cheveux, laisse les tomber par terre; examine s'ils y prennent en effet racine, et tu te convaincra par toy même de la verité de ce que tu as avancé, de plus, si un brin d'herbe peut être l'être suprême et nous le representer, que peut il y avoir sur la terre qui n'en merite aussi le nom et les honneurs, enfin, tu assigne le moment auquel on a vu sur la terre, pour la premiere fois, du poison, mais s'il est vrai qu'il ne soit pas naturel aux serpents et qu'il n'aye été crée que dans ce moment pourquoy, aprés en avoir bû, n'en ont ils pas ressenti les effets et ne sont ils pas morts empoisonnés? mais, pourquoy raisonner avec un homme qui se confond luy même? en effet, tu as dit, toy même, qu'il soitit de la bouche du serpent Bachuki une si grande quantité de venin, que les geants et les dieux s'enfuirent epouvantés. Si donc, les serpents étoient alors sans venin, comment le fais tu sortir de sa bouche. [des que tu le fais sortir de sa bouche] comment peux tu avancer qu'ils n'en avoient point? on voit bien que tu ne t'embarasse guêre de la venté et que tu ne cherche, comme les joueurs de goblets, qu'à amuser le peuple et le tromper.


Chumantou. You have to be really stunned. You are so sure, that I do not believe that there is your similar on earth. Since all that I have told you so far could not have served to dispel such gross errors, I now despair of ever being able to come to the end of making you know the true god, and commit to you there. You said, vile man, that the hair of this Mohini, having fallen to the ground, immediately took root there. To judge the truth of the fact, it is easy to experience it. Pull out some of your hair, let it fall to the ground, and examine whether they are indeed taking root there, and by that truth you will convince yourself of what you have advanced. Moreover, if a blade of grass can be the supreme being and represent it to us, how can it to be on the earth which does not deserve the name and the honors. Finally, you assign the moment when someone saw on the earth, for the first time, poison, but if it is true that it is not not natural to snakes, and that it was not created until then, why after having drunk of it, did they not feel the effects, and not die of poison? But why reason with a man who merges with him? Indeed, you said, even toy, that there was from the mouth of the snake Bachuki such a great quantity of poison that the giants and gods fled terrified. If the snakes were then without venom, how do you get it out of his mouth? [as soon as you take it out of her mouth] how can you say they didn't have any? We can see that you hardly worry about the truth and that you seek, like the goblet players, only to amuse the people and deceive them.
admin
Site Admin
 
Posts: 36126
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century

Postby admin » Mon Oct 26, 2020 1:20 am

Chapitre cinquieme


Chapter Fifth

Chumantou. J'ai repondu a tout ce que tu m'a demandé. Je finirai par te donner un moyen sur et facile de t'élever a dieu et de conserver la pureté, c'est de ne
point regarder avec mepris les petits, les pauvres, les malheureux et de ne faire de mal a personne, pere commun de tous les hommes, dieu les regarde tous du même oeil, parce qu'ils sont tous egalement ses créatures, imite en cela sa conduite et aye pour tous les hommes les mêmes sentimens, attache toy a dieu par dessus tout, s'attacher a luy, c'est s'assurer le comble du bonheur et se l'assurer pour l'éternité. Je vais [a present] te dire un mot des 4 åges. ceux qui vecurent dans le premier, vecurent heureux, parce qu'ils dominoient sur leurs passions et sur kurs appetits, on ne voyoit dans eux rien de déreglé. doux et affables les uns a l'egard des autres, leur coeur se portoit incessament a dieu et les biens de l'éternité etoit l'unique objet de leurs voeux et de leurs desirs. dans le deuxieme åge, moins heureux que le premier, les sacrifices prirent naissance, mais, ce ne fut jamais qu'au vrai dieu qu'on les offrit. Les hommes s'assujettirent aussi a differentes autres pratiques, ils etoient forts et robustes, mais ils commencerent dés lors a éprouver la peine et la douleur. Le troisieme åge enfanta de nouvelles pratiques, de nouveaux sacrifices, les hommes y furent moins heureux que dans les deux autres, parce qu'ils s'y assujettirent de plus en plus a leurs passions, la vertu n'en fut cependant point bannie tout a fait; on y trouvoit encore quelques traces de cette premiere perfection qui faisoit le caractere des deux premiers ages, et qui en avoit fait le bonheur. Le dernier åge est l'åge du peché et par lå le plus malheureux. Les hommes sont méchants, fainéans, paresseux et sujets a toutes sortes de miseres et de maux. ils sont de petite taille, tous livres a l'impureté et ne pensent qu'a leur ventre. il n'est qu'un moyen pour eux de meriter le ciel et de se le procurer, c'est de repeter plusieurs fois le nom de dieu et d'en rappeller souvent le souvenir, le seul, donc, et le plus grand avantage dont on joint dans ce siecle malheureux, c'est qu'en recitant souvent le nom de dieu, on s'assure le paradis. Ce qui fait le malheur de ce siecle, ce n'est pas qu'on y manque non plus que dans tous les autres, de moyens de se sauver, mais, comme le vice a prevalu, on ne voit partout que des hommes livrés au desordre et a Finiquité, des hommes qui donnent dans toutes sortes de travers et d'erreurs, ne cherchent qu'à en infecter le reste des hommes et a faire oublier jusqu'au nom même de la vertu. Les plus criminéls de tous, sont ceux qu'on appelle Baudistes, hommes vraiment abominables, qui portent l'im-pieté et leblaspheme jusqu'à chercher å detruire l'idée même de la divinité et a l'aneantir.


Chumantou. I answered everything you asked me. I will end up giving you a safe and easy way to elevate yourself to God and keep purity. Do not to look with contempt at the little ones, the poor, the unfortunate, and don't hurt anyone. The common father of all men, God, regards them all with the same eye, because they are all equally his creatures. Imitate his conduct in this way, and have the same sentiments for all men. Attach to God above all, attach yourself to luy is to ensure the height of happiness, and to secure it for eternity. I will [now] tell you a word about the 4 ages. Those who lived in the first age lived happily, because they dominated their passions and their appetite. None of these was to be seen in them. Gentle and affable to each other, their hearts were incessantly carried to God, and the goods of eternity were the sole object of their wishes and desires. In the second age, less happy than the first, sacrifices were born, but it was never to the true god that they were offered. Men also subjected themselves to various other practices. They were strong and robust, but from then on they began to experience pain. The third age gave birth to new practices, and new sacrifices. Men were less happy in this age than in the other two, because they submitted themselves more and more to their passions. Virtue was however not entirely banished. There were still some traces of that first perfection which was the character of the first two ages, and which had made them happy. The last age is the age of sin, and because of that the most unhappy. Men are wicked, lazy, and subject to all kinds of misery and evil. They are small, overflowing with impurity, and think only of their stomachs. There is only one way for them to deserve the sky and to obtain it: it is to repeat several times the name of god, and often recall the memory of the only one. The greatest advantage which we can have in this unhappy century is by often reciting the name of God. In that way we secure paradise. The misfortune of this century is not that we lack the means to save ourselves, any more than in all the others, but as vice has prevailed, we see everywhere only men given over to disorder and iniquity. Men who give in to all kinds of faults and errors seek only to infect the rest of men, and to make people forget even the name of virtue. The most criminal of all are those called Baudists [Buddhists], truly abominable men who carry piety and blasphemy to the point of trying to destroy the very idea of ​​divinity, and to annihilate it.

Biach. Dites moy, Seigneur, ce que c'est que les Baudistes, car, vous n'ignorez de ríen?


Biach. Tell me, Lord, who are the Baudists, for I know nothing.

Chumantou. Les Baudistes sont repandus dans differens pays, leur sisteme est de ne point reconnoitre de substance purement spirituelle, ny d'autre dieu qu'eux même. ce qui est le plus grand et le plus horrible de tous les crimes, cependant malgré les maux qui inondent la terre dans ce siecle infortuna on peut dire qu'il a encore quelque chose de plus avantageux que les autres.


Chumantou. The Baudists are widespread in different countries. Their system is not to recognize any purely spiritual substance, no other god than themselves, which is the greatest and most horrible of all crimes. However, despite the evils that flood the earth in this infortunate century, one can say that there is still something more advantageous than the others.

Biach. quels sont, Seigneur, les avantages dont vous parlez et qui est ce qui peut contrebalancer les maux qui nous accablent dans le siecle malheureux ou nous vivons?


Biach. what are, Lord, the advantages of which you speak, and what is it that can counterbalance the evils which overwhelm us in the unhappy century in which we live?

Chumantou. Si dans les premiers siecles la vertu etoit plus facile a pratiquer, aussi en exigeoit on plus qu'on en exige aujourd'huy. chaqué état, chaqué caste etoit soumise a differentes ceremonies qui sont abolies et qui ne sont plus en usage, il  avoit alors des lieux, des temples, des personnes marquees pour offrir les sacrifices et exercer les autres principales fonctions de la religion, il n'y avoit qu'eux qui puissent le faire, e'eut été un crime a tout autre de vouloir s'en ingerer. on n'est plus aujourd'huy assujetti a tout cela, toute personne qui a de la piété peut exercer les fonctions de la religion et le peut indifferemment dans quelque tems et dans quelque lieu que ce soit. de plus, dans les premiers siecles, on ne pouvoit pas enseigner le Vedan aux Choutres et a la populace: c'eut été meme un peché de le faire, on le peut maintenant sans crainte et sans scrupule. C'est par lå que ce siecle a quelque chose de plus avantageux que les autres. Je te parlerai aussi dans la suite plus en détail de ses avantages.


Chumantou. If in the first centuries virtue was easier to practice, also more virtue was required than is required today. Each state, each caste, was subjected to different ceremonies which are abolished now, and no longer in use. There were then places, temples, persons, marked to offer sacrifices, and to exercise the other main functions of religion. If only they could do it, it would have been a crime to want to interfere. Today we are no longer subject to all this. Any person who has piety can exercise the functions of religion, and can do so indifferently in any time and in any place. Moreover, in the first centuries, one could not teach Vedan to the others and the populace: it would have been a sin to do it. One can now do it without fear and without scruple. This is where this century has something more advantageous than the others. I will also tell you more about its advantages in the following.
admin
Site Admin
 
Posts: 36126
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century

Postby admin » Mon Oct 26, 2020 1:39 am

Livre VI. qui contient 6 chapitres


Book VI. which contains 6 chapters

Chapitre premier.


First chapter.

Biach. ayant entendu les peines dont Dieu punit le peché et la maniere d'en obtenir le pardon, fait a Chumantou de nouvelles demandes et luy dit: vous m'avez dit Seigneur, que de prononcer le nom de Dieu, nous procure de grands avantages, que dans le malheureux siecle ou nous vivons, c'est le moyen le plus sur et le plus efficace pour obtenir le pardon des peches, la victoire de nos passions et un amour solide envers dieu. dites moy donc, maintenant, quels sont les noms qui luy conviennent, afin queje puisse me procurer les avantages en les prononcant?


Biach. Having heard the penalties with which God punishes sin, and the way to obtain forgiveness, I made new requests to Chumantou and said to him: You told me, Lord, that to pronounce the name of God gives us great advantages, that in the unhappy century in which we live it is the surest and most effective way to obtain forgiveness for sins, the victory over our passions, and a solid love for God. Tell me, now, what are the names that suit him, so that I may obtain the advantages by pronouncing them?

Chumantou. Tu me demande une chose qui est au dessus de moy. foibles mortels que nous sommes, que connoissons nous des grandeurs de Dieu. on peut compter les grains de sable qui composent la terre: on peut sçavoir le nombre des gouttes d'eau qui sont dans la mer; mais l'essence et les grandeurs de dieu sont, tout a fait au dessus de nos connoissances et de notre portee. Cependant pour te satisfaire, je te diray quelques uns des noms, qui peuvent le mieux lui convenir et qui sont les plus propres a former dans nous l'idee que nous devons avoir de luy. recite les souvent, tu y trouvera ton salut: adoration a celuy qui est l'être suprême, qui est l'éternel, createur de toutes choses, c'est vous qui donnez la mort et la vie, vous seul pouvez faire nôtre bonheur. vous êtes l'être souverainement heureux et heureux par vous même. vous posseder, c'est posseder le comble de tous les biens, on n'est heureux que par vous: on ne Test que dans vous; et l'homme ne goutera jamais de vraie felicité, que quand il aura le bonheur de joûir de vous. vous êtes la vie et le soutien de toutes choses, sans que vous ayez besoin vous même d'etre soutenu par rien. on ne vit jamais dans vous ny changement ny mélange, toujours heureux, parce que vous êtes par vous même, vous jouissez seul d'un bonheur que rien ne peut alterer ny corrompre. C'est vous qui faites naitre dans nous les sentimens de pieté et de vertu: c'est vous qui les entretenez, vous qui les recompensez: vous êtes par excellence au dessus de tout, vous êtes le vrai et le seul maitre; vous pouvez seul remplir nos voeux et mettre fin a nos desirs. vous êtes le sauveur, le pere et le maitre du monde, vous voyez tout, vous connoissez tout, vous gouvernez tout, vous êtes notre refuge, notre ressource, notre unique bien. voila une partie des noms qui conviennent a Dieu. les reciter, c'est se procurer le pardon de ses peches, l'accomplissement de ses desirs et de ses voeux. mais ce ne sont pas les seuls biens qu'on se procure: la pureté du coeur, [et] l'amour de Dieu en sont encore les fruits, ce n'est pas assez: le souvenir de dieu est encore le remede le plus efficace dans nos maux. l'invoquer dans ces occasions et rappeller a notre secours, c'est l'engager a les faire finir, enfin, les biens de la terre, comme ceux du ciel sont entre ses mains, tout depend de luy. pour nous les procurer, il n'est donc point moyen plus efficace que de l'invoquer et les luy demander. fais-toy donc une loy et que tous les hommes se la fassent aussi, de reciter tous les jours les noms que je viens de t'apprendre, de rappeler souvent le souvenir de Dieu et de l'invoquer dans toute occasion. Maitre souverain de toutes choses, c'est de luy que dependent les richesses, comme la pauvreté, la santé et la maladie, les biens et les maux, le present et l'avenir, tout est entre ses mains, voulons nous donc nous assurer une vie heureuse et tranquile et un sort encore plus heureux aprés notre mort, luy seul peut nous accorder l'un et l'autre: ne cessons donc jamais de le luy demander.


Chumantou. You ask me one thing that is above me. Weak mortals that we are, we cannot know the greatness of God. We can count the grains of sand that make up the earth: we can know the number of drops of water that are in the sea; but the essence and the greatness of God are quite beyond our knowledge and reach. However, to satisfy you, I will tell you some of the names which may best suit him, and which are most apt to form in us the idea that we should have of him. Recite them often; you will find your salvation there. "Adoration to him who is the supreme being, who is the eternal creator of all things. It is you who give death and life. You alone can make our happiness. You are supremely happy, and a happy being by yourself. To be you is to possess the height of all good. We are happy only through you. We only learn in you. Man will never taste true felicity until he has the happiness of enjoying you. You are the life and support of all things, without you needing to be supported by anything yourself. You neither change, nor mix, are always happy, because you are by yourself; you alone enjoy a happiness that nothing can alter or corrupt. It is you who give birth to feelings of piety and virtue in us. It is you who nurture them, you who reward them. You are par excellence, above everything. You are the true and only master. Only you can fulfill our wishes and end our desires. You are the savior, the father and the master of the world. You see everything; you know everything; you govern everything. You are our refuge, our resource, our only good." These are some of the names that suit God. To recite them is to obtain forgiveness for one's sins, and the fulfillment of one's desires and wishes. But these are not the only goods which one can obtain. Purity of heart, [and] love of God, are still the fruits of it, but it is not enough. The memory of God is still the most effective remedy for our ills. To invoke him on these occasions, and call him to our aid, is to urge him to make our ills finish. Finally, the goods of the earth, like those of heaven, are in his hands. Everything depends on him. In order to procure them for us, therefore, there is no more effective means than to invoke and ask for them. So make a loy, and let all men do it too. Recite every day the names that I have just taught you, often recall the memory of God, and invoke him on every occasion. Sovereign master of all things, it is on him that wealth depends; also poverty, health and disease, good and ill, the present and future -- everything is in his hands. So if we want to make sure to have a happy and peaceful life, and an even happier lot after our death, only he can grant us both, so let us never stop asking him.
admin
Site Admin
 
Posts: 36126
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century

Postby admin » Mon Oct 26, 2020 1:45 am

Chapitre deuxieme


Second chapter

Biach. ne vous lassez pas, Seigneur, de mon importunité et ne preñez point en mauvaise part les nouvelles demandes quej'ai a vous faire la dessus, vous savez qu'il est des hommes de different caractere. les uns sont paresseux, les autres pleins d'orgueil et de suffisance. Les uns sont mechans et pervers, les autres se livrent tout entiers aux embarras du monde et a ses plaisirs. Si donc il se trouve des hommes qui ne veuillent point, ou qui ne puissent pas reciter chaqué jour tous les noms de Dieu que vous m'avez enseignés, que dois-je leur dire, et y a t-il pour eux quelqu'autre ressource?


Biach. Do not tire yourself, Lord, of my importunity, and do not take in bad part the new requests which I have to make of you. You know that there are men of different characters. Some are lazy; others full of pride and self-importance. Some are wicked and perverse; others give themselves up entirely to the embarrassments of the world and its pleasures. If, therefore, there are men who do not want to, or who cannot recite every day all the names of God that you have taught me, what should I say to them, and is there some other resource for them?

Chumantou. Si, pour de bonnes raisons, on ne peut pas reciter le nom de Dieu jusqu'au nombre de cent fois; qu'on le recite au moins jusqu'au nombre de vingt. Si on ne peut pas même cela, un moindre nombre suffira, pourvû, toutefois, qu'on consacre a Dieu tout son amour et qu'on mette en luy toute sa confiance. c'est le vrai culte que nous luy devons, et c'est aussi en cela que consiste la vraie vertu. Dieu est bien plus honoré par l'hommage que luy rend un coeur qui se devouë a luy, que par tous les presents qu'on pourroit faire, que par toutes les oeuvres exterieures et toutes les penitences qu'on pourroit pratiquer. Je ne sçaurois donc me lasser de te repeter de rappeller souvent le souvenir de Dieu et de prononcer son saint nom, avec amour et pieté. tu trouvera dans cette sainte pratique, tout ce que tu peux souhaiter; la victoire de tes passions et de tous tes appetits déreglés, la pureté du coeur, et avec elle la paix et une joie pure qui remplira ton coeur et le satisfera; le pardon de tes peches qui, des que tu prononcera ce St. nom fuiront loin de toy et s'evanoûiront, comme on voit la rosee s'evanoûir et disparoitre dés que le soleil commence a jetter ses premiers rayons. Enfin, il n'est point de biens que cette pratique ne nous procure, plus tu l'as, plus tu sentirá croitre dans ton coeur la connoissance et l'amour de Dieu; et a mesure qu'elles y croitront l'une et l'autre, elles repandront dans ton esprit une lumiere divine qui en dissipera toutes les erreurs.


Chumantou. If, for good reasons, one cannot recite the name of God up to the number of one hundred times, let it be recited at least up to the number of twenty. If even that cannot be done, a smaller number will suffice, provided, however, that one devotes all one's love to God, and that one puts all one's trust in him. It is true worship that we owe him, and it is also in this that true virtue consists. God is much more honored by the homage paid to him by a heart which is devoted to him, than by all the presents that one could give, than by all the external works, and all the penances which one could practice. I could never tire of telling you to often recall the memory of God, and to pronounce his holy name, with love and piety. You will find in this holy practice everything you can wish for: the victory of your passions, and all your unsettled appetites, purity of heart, and with it peace and pure joy that will fill your heart and satisfy it, forgiveness of your sins which, as soon as you pronounce this saint's name, will flee far from toy and will vanish, as we see the rose vanish and disappear as soon as the sun begins to cast its first rays. Finally, there are no goods that this practice does not provide us with. The more you do it, the more you will feel the knowledge and love of God growing in your heart. And as much as you believe in it, this will spread a divine light in your mind which will dispel all its errors.

Biach. que faut-il de plus, Seigneur, pour la perfection et quels sont ceux qu'on doit regarder comme des hommes qui y sont déjå parvenus?


Biach. What more is needed, Lord, for perfection, and who should we regard as men who have already achieved it?

Chumantou. Le premier degré de la perfection consiste a croire ferme-ment, sans donner entrée a aucun doute, tout ce qu'on doit croire et a chercher dans sa conduite, non point, a plaire aux hommes, mais a plaire a Dieu et a faire son salut Le 2.eme est de renoncer a tout et de voir toutes les choses du monde sans s'en laisser eblouïr et sans y attacher son coeur. Le 3.eme est de le conserver dans une parfaite indifference pour toutes choses et d'etouffer même, jusqu'aux premiers desirs qui pourroient naitre sans leurs donner jamais entrees dans notre coeur. Le 4.eme, enfin, est de servir dieu uniquement pour luy même sans avoir en vue aucun interest personnel, voila en quoy consiste la perfection et voila ce que tu te procurera de rappeller souvent le souvenir de Dieu et de prononcer Son Saint nom avec ámour et pieté. non, ce ne sont point les eaux sacrées, ny les penitences outrées que tu prescris, ce ne sont point des prieres faites a de fausses divinités, ny de vaines ceremonies ou de vaines pratiques telles que tu les presents, ce ne sont point enfin les sacrifices sanglants, ni toutes les autres ceremonies que ta fourberie, guidée par un vil interet, te fait mettre au jour, qui peuvent conduire les hommes a la perfection et leur procurer ce bien precieux qui est au dessus de tous les biens, il n'est que le souvenir, il n'est que son nom, prononcé avec pieté, qui puisse operer ce prodige et nous elever jusqu'à la connoissance et a la possession de Dieu même. Si donc tu veux te sauver, mets en pratique les lecons que je viens de te faire et persuade toy bien, qu'il n'est que ce seul moyen pour eviter tous les dangers qu'on rencontre a chaqué pas et les surmonter tous. prononce donc ce St. nom le plus souvent qu'il te sera possible, et ne le prononcat on chaqué jour qu'une fois, ce ne sera jamais sans recompense.


Chumantou. The first degree of perfection consists in firmly believing, without giving entry to any doubt, all that one should believe, and to seek in one's conduct not to please men, but to please God, and to do his salvation. The 2nd is to renounce everything, and see all the things of the world without being dazzled, and without attaching your heart to it. The 3rd is to keep a perfect indifference for all things, and to suffocate even the first desires which could be born without ever giving them entry into our heart. The 4th, finally, is to serve god only, without having in view any personal interest. This is what perfection consists of, and this is what you will get by often remembering God, and pronouncing His Holy Name with love and piety. No, these are not the sacred waters, nor the exaggerated penances that you prescribe. They are not prayers made to false divinities, nor vain ceremonies, or vain practices such as you present the people. Finally, they are not the bloody sacrifices, nor all the other ceremonies that you deceitfully, guided by a base interest, bring to light, but those things that can lead men to perfection and procure for them the precious good which is above all good. It is only his name, pronounced with piety, which can work this wonder, and raise us up to the knowledge and the possession of God himself. So if you want to save yourself, put into practice the lessons that I have just given you, and persuade you well, that it is the only way to avoid all the dangers that we encounter in every step, and to overcome them all. So pronounce this saint's name as often as possible, and pronounce it every day more than once, and it will never be without reward.

Biach. vous me dites, Seigneur, des choses admirables et je ne sçaurois trop m'instruire a ce sujet je suppose donc qu'un homme ne puisse pas prononcer ce St. nom, soit par maladie, soit par lassitude, soit par crainte, soit, enfin, par quelqu'autre raison, dans le cas propose, quel moyen luy resteroit il pour se sauver?


Biach. You say to me, Lord, admirable things, and I could not learn too much about it. Suppose, therefore, that a man cannot pronounce this Holy name, either because of sickness, or weariness, or fear, or, finally for some other reason. In these cases, what means remain for saving himself?

Chumantou. Si on ne peut point en effet prononcer le nom de Dieu on peut au moins penser a luy et cela suffit. Le Dieu queje te propose de croire et d'adorer, lit dans le fonds de nos coeurs, penetre dans nos plus intimes pensees et sçait compatir a nos foiblesses et a nos infirmités. Il n'est pas de luy comme des dieux de bois et de pierre, ou même comme de ces dieux que tu adore sous la figure d'hommes mortels. de pareilles divinités, ou ne voyent rien, ou ne voyent que les choses purement exterieures. aussi leur offrir son encens et son cuite, n'est pas seulement perdre sa peine, c'est un crime et le plus grand de tous les crimes, c'est donner la mort a son ame, c'est se damner.


Chumantou. If in fact we cannot pronounce the name of God, we can at least think of him, and that is enough. The God whom I propose to you to believe in and to worship, reads in the bottom of our hearts, penetrates in our most intimate thoughts, and knows how to sympathize with our weaknesses and our infirmities. He is not like gods of wood and stone, or even like those gods whom you adore in the form of mortal men. Such divinities either see nothing, or see only purely external things. Also, to offer him incense and baking, is not only to lose your sentence, it is a crime and the greatest of all crimes. It is to kill your soul; it is to damn yourself.
admin
Site Admin
 
Posts: 36126
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

PreviousNext

Return to Ancien Regime

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 15 guests